登陆注册
14247000000048

第48章 用英语演唱中国戏曲可行吗?(1)

·马慧

白之曾提出这样的问题:“以其音乐性著称的昆剧,其英译文能否做到配上原曲调歌唱?如果能从京剧或昆剧中的北曲找出适合于元杂剧的音乐,那元杂剧能否以英译文歌唱?找出一种折中处理的办法,或许有助于解决中国戏剧以英译文演出的问题。”苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)认为,戏剧翻译的任务“并不是把一作品译成能够表演,他们的目标应是保留作品的异域特色,让读者(或艺术指导)去自己发现和体味剧本”。对于昆曲这种古老的中国传统戏曲,即便用汉语演唱,也需要相当功底,所以想用英语演唱,其难度可想而知。本文欲从《牡丹亭·游园》“步步娇”曲牌开始,对此问题作一探讨,以就正于方家。

白之在《元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性》一文中列出了四种由他翻译的“步步娇”,并期望找出一种合适的办法解决用英语演唱昆曲的问题。

汤显祖原文如下:“【步步娇】袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。莫揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现!”

白之指出,“声音清晰地大声诵读”这段曲子,不管是中文还是他的第一号译文都需要大约30秒,而张允和女士送给他的这段曲子的录音中演唱完这段需要3分10秒。南曲“步步娇”这支牌子的句法为75334455,而张允和女士的录音中每行拖长字的格式为42002113(下文中黑体字部分为拖长音的字)。

白之译文之一:

The spring a rippling thread/of gossamer gleaming sinuous in the sun,/borne idly across the court./Pausing to straighten/the flower-heads of hair-ornaments./I tremble to find that my mirror/stealing its half-glance at my hair/has thrown these gleaming clouds/into alarmed disarray./Walking here in my chamber/how should I dare let others see my form!

这是他在听到这段录音以前翻译的。他指出,在翻译时他“没有致力于使译文与原著相应”。从译文一可以看出,白之尽量做到了在内容上忠实于原文,但并没有拘泥于原诗的形式,他甚至调整了句子的顺序,即译文的一到三行实际是原文的第二行加第一行倒过来译,原文总共八行,白之则译成了十一行。但他指出,就算是这种大胆丢开原文格式的英译文,依然能勉强配上张允和女士唱出的原曲节奏。而译文中黑体加斜体的部分与原唱曲中的拖长音节相合。

白之译文之二:

Curling bright strands blow across this drowsy inner court,/Undulation of Spring like a silk thread/Pause a long moment/Straighten the flower-headed comb/Little guessing this Patterned mirror/Stealing a glance at my face/Would tease my“gleaming clouds”awry!/Walking here in my chamber/how could I ever submit/my whole Person to view!

这是白之在听完演唱录音之后刻意译出的“与原文节奏相合”的译文,这段译文的遣词造句很接近原文,而且上文标出的重音(黑体加斜体)“几乎与原唱曲中拖长音的字一一相合”。但这段译文的缺点就是显得过于拘束呆板,不能再现原文的美。

白之译文之三:

The spring a rippling thread of gossamer gleaming/sinuous in the sunlight of the court/I pause to adjust my flower-headed combs/only to find the mirror’s stolen glances/have lured my“gleaming clouds”to fall awry!/Walking here in my chamber,how should I/ever expose myself to common view!

这个译文用了素体诗的格式,所以“节奏与声响之繁密”是它的优点。但这只是说在诵读时它的韵律比较好,并未给用英文演唱带来更多的优势,而且这种英诗中随处可见的素体诗格式,反而使译文看起来“沉闷乏味”。

白之译文之四:

Spring,sunlit thread of gossamer/Curls in idle court/pause,adjust/Flowered comb/And find mirror/Stealing glances/Lures“gleaming clouds”awry./I walk my room,for how dare I be seen!

译文四做到了“与原文音节数相合,而不是以音步数合原文音节数”。这样的英译文显得不那么啰嗦,但这种“无意义的电极式语言,节奏完全搞错,而且如果将译文中与原文唱曲中的拖长字位置加上重音(上文黑体加斜体部分),其结果极为荒唐”。白之在这里的意思是译文只是为了做到音节数与原文一致而叠加词汇。之所以说它“荒唐”,是因为如果用英文演唱时拖长上面的重音部分,会让外国观众一头雾水,因为这种无意义、不连贯的英文再加上拖长音显得实在是太怪异了。

中国翻译家汪榕培用了九行翻译来对应原文的八行诗句,而且将“莫揣菱花,偷人半面”二句融入一个句子中,即“when all at once the mirror glance at my face”,并将之分作两行。另外他增译了不少词,例如在译“迤逗的彩云偏”时增译了“I tremble(我颤抖了一下)”,这是在形式和内容上的差异。汪译的优点在于译文的重音部分(上文黑体加斜体部分)与原文中拖长音的部分的相合十分到位,而且对于演唱中“步香闺”和“怎便把全身现”之间的停顿,译文也用分行的形式代替。另外,较之白之的四段译文,汪译显得更简洁,更能和原唱词简练的语言相配。但与白之的后三段译文一样,原本读起来满口余香的唱词以及优美的曲调,因为译文有些苍白的用词以及重音部分拖长的怪异,使得整个演唱都会显得不伦不类。

但用英文配上原调,上文中所提到的用英文的长音和重音部分对应原文中拖长音的部分,这一想法操作起来是很难的,并不能如想象中的那样面面俱到。笔者曾尝试用英文演唱,发现唱出来不仅毫无美感,而且母语为英语的外国朋友也不知所云,感觉怪异。

另外,汪译比白译演唱起来较为容易,而且较易理解。这其中的原因可能一是汪译采用了韵体的形式,本身就适合歌唱;二是汪译的语言较简练,避免了很多难以顾及的方面。所以单就演唱的可操作性上看,汪译要优于白译。但是从译文忠实于原文以及用词方面,白译显然比汪译要好。这正是为了演唱不得不“因音损义”的矛盾之体现。

同类推荐
  • 纸间映像

    纸间映像

    本书为我国资深影视评论人藤井树,积数年之功,倾心打造的经典影评作品集结本。书中首次曝光了作者十二年来在影视道路上的所见所感所思。全书共七辑,分别冠以“青春”、“禁忌”、“浮生”、“幻爱”、“感官”、“天真”、“城市”主题,内容涵盖中外影片近百部,不限作品国籍与出品日期,选取震撼心灵的银幕佳作,用文字细细解读。藤井树的影评作品个人风格强烈,角度独特,观点敏锐,笔触纤细,字里行间充斥着知性之美与文艺气息。作为一部赏析类作品,其本身也是一部值得赏析的佳作。
  • 短片也风流:50部欧洲最新获奖短篇评介

    短片也风流:50部欧洲最新获奖短篇评介

    本书收集了50部在国际知名电影节上最新获奖的欧洲短片,以出品时间为序,对各部分影片进行介绍、评赏,像万花筒一样,能让我们了解到欧洲丰富的短片创作。
  • 黄苗子说黄苗子

    黄苗子说黄苗子

    《黄苗子说黄苗子》是一本围绕一个主题的杂作结集,体裁上有对话、有侧记、有随笔、有札记还有日记与散文、纪念文章,在学术性、理论性与思想性以及艺术性几方面都还有着力之处。
  • 生肖物语:民俗图案中的十二生肖

    生肖物语:民俗图案中的十二生肖

    生肖风俗是中国传统文化的一个重要组成部分,也是中国古典文化中赋比兴文学手法的巧妙应用。了解十二生肖文化,有助于我们进入中国民俗文化的玄妙之门。愿沈泓编著的《生肖物语》这本趣味盎然的书带着你走进这个既熟悉又陌生的精彩世界。
  • 忠信花灯

    忠信花灯

    忠信花灯是一种以绘画、剪纸为主,集书法、楹联、诗词和手工编织等为一体的综合性艺术。本书介绍了忠信花灯的历史渊源、上灯习俗、制作工艺、艺术特色与价值等内容。
热门推荐
  • 守护甜心之梦醒雨晴

    守护甜心之梦醒雨晴

    遭遇朋友的背叛,她选择离去。身份揭穿,她选择用自己的双手开启复仇之路。但当一人告诉了她的真实身份,不是世界首富,不是星座公主,她沉默,她不相信。“接受现实吧……”她最后留恋了一下,离开。一年后,她忘记了所有人。半年后,又记起了所有人。她苦笑,厌倦这样的活着。她终是觉醒了,复仇了,成功了。可是,这又是伤了谁的心,绝了谁的情?雪花飘落,她选择把自己冰冻。一切尘埃落定,千年后,谁又会记得她,和他们?
  • 灵金

    灵金

    科学家从铸剑大师欧冶子所用过的金属中发现了一种“灵金”,推测出灵金就是古代制作“仙剑”所含的稀有金属。并仿制灵金制造了智能金属,由此出现了驾驭智能金属,拥有毁天灭地能力的智金武者。出生在木环星的张灵武具备身体素质的优势,在他努力修炼下,逐渐成为智金武者,继而驾驭灵金,成为星空强者……。科技促成古武复兴,冷热兵器、变异生物争锋较量,全新的视角尽在本书。
  • 101℃恶魔美男

    101℃恶魔美男

    在她最爱的樱花树下,男朋友无情的抛弃了她,愤怒之下跑到酒吧买醉,却无意间看到有对男女在角落里舌吻,该死的,姑奶奶今天失恋,这是故意气我吗?大脑瞬间短路,借着酒胆,飞快的飘过去暴打了那男人一顿,灾难来临,从此便惹上了这个恶魔般的美男,甩都甩不掉呀!
  • 张岱评传

    张岱评传

    张岱是明清之际学术-文化史上一位在文学、史学和艺术理论等诸多领域都取得卓越成就的杰出人物。本书从大量原始资料入手,对张岱充满神奇色彩的生平做了全面的考述。
  • 查理九世之前世世界

    查理九世之前世世界

    DoDo冒险队从魔法世界来到了前世世界,在前世世界里他们遇到了各种奇怪的事情,然而却不知道他们已经被卷入一场巨大的阴谋之中……
  • 家庭医生

    家庭医生

    有健康,人生才有希望,事业才能发达,家庭才能美满幸福。社会进步,民族的兴旺,才有切实可靠的保障。
  • 混沌时空的卡厄斯

    混沌时空的卡厄斯

    公元2718年,在毁灭性的核战争中,人类最早的居住地地球彻底瓦解,绝大多数人类移居到数百个宇宙空间殖民站中,开始了人类的宇宙时代。公元3046年,人类公决联盟(原联合国四大国联盟)在形式上完成了全人类的统一,将人类在宇宙中的生存空间划分为572个“星区”。然而10年后,一样可怖人造物“Chaos”的出现,将一切再次推入无边的混沌之中……
  • 渺天

    渺天

    少年天渺,身怀绝世容颜,背负未知的命运,厄运连连,鬼魅缠身,且看他能否藐视那煌煌青天?逆天,算什么?我要的,是藐视!
  • 职务犯罪问题研究

    职务犯罪问题研究

    本书就我国当前的职务犯罪(腐败)问题作了一点实实在在的分析研究,以期能够对解决当前我国腐败问题提供一点思路和理论上的支持。
  • 论如何饲养一只凶兽

    论如何饲养一只凶兽

    仰慕者甲:女神好接地气!反派甲:够了,你严肃一点!我们玩命呢!仰慕者乙:女神好有计谋!反派乙:这种阴招我们都不耍!仰慕者丙:女神好强大!反派丙:你带着这么多灵兽打我一个!仰慕者们:女神万岁!反派们:你萌眼瞎?这是个女神经好吗?导演拿盒饭,劳资不干了!女神:歧邪你总是这么勾引我就不累么?我累!导演,盒饭!众人:狗粮呢?本书又名《论如何饲养一只凶兽》收藏可以及时看到更新哟。