登陆注册
14505700000003

第3章 BOOK THREE

From my grandfather Verus I learned good morals and the government of my temper.

From the reputation and remembrance of my father,modesty and a manly character.

From my mother,piety and beneficence,and abstinence,not only from evil deeds,but even from evil thoughts;and further,simplicity in my way of living,far removed from the habits of the rich.

From my great-grandfather,not to have frequented public schools,and to have had good teachers at home,and to know that on such things a man should spend liberally.

From my governor,to be neither of the green nor of the blue party at the games in the Circus,nor a partizan either of the Parmularius or the Scutarius at the gladiators' fights;from him too I learned endurance of labour,and to want little,and to work with my own hands,and not to meddle with other people's affairs,and not to be ready to listen to slander.

From Diognetus,not to busy myself about trifling things,and not to give credit to what was said by miracle-workers and jugglers about incantations and the driving away of daemons and such things;and not to breed quails for fighting,nor to give myself up passionately to such things;and to endure freedom of speech;and to have become intimate with philosophy;and to have been a hearer,first of Bacchius,then of Tandasis and Marcianus;and to have written dialogues in my youth;and to have desired a plank bed and skin,and whatever else of the kind belongs to the Grecian discipline.

From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline;and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation,nor to writing on speculative matters,nor to delivering little hortatory orations,nor to showing myself off as a man who practises much discipline,or does benevolent acts in order to make a display;and to abstain from rhetoric,and poetry,and fine writing;and not to walk about in the house in my outdoor dress,nor to do other things of the kind;and to write my letters with simplicity,like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother;and with respect to those who have offended me by words,or done me wrong,to be easily disposed to be pacified and reconciled,as soon as they have shown a readiness to be reconciled;and to read carefully,and not to be satisfied with a superficial understanding of a book;nor hastily to give my assent to those who talk overmuch;and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus,which he communicated to me out of his own collection.

From Apollonius I learned freedom of will and undeviating steadiness of purpose;and to look to nothing else,not even for a moment,except to reason;and to be always the same,in sharp pains,on the occasion of the loss of a child,and in long illness;and to see clearly in a living example that the same man can be both most resolute and yielding,and not peevish in giving his instruction;and to have had before my eyes a man who clearly considered his experience and his skill in expounding philosophical principles as the smallest of his merits;and from him I learned how to receive from friends what are esteemed favours,without being either humbled by them or letting them pass unnoticed.

From Sextus,a benevolent disposition,and the example of a family governed in a fatherly manner,and the idea of living conformably to nature;and gravity without affectation,and to look carefully after the interests of friends,and to tolerate ignorant persons,and those who form opinions without consideration:he had the power of readily accommodating himself to all,so that intercourse with him was more agreeable than any flattery;and at the same time he was most highly venerated by those who associated with him:and he had the faculty both of discovering and ordering,in an intelligent and methodical way,the principles necessary for life;and he never showed anger or any other passion,but was entirely free from passion,and also most affectionate;and he could express approbation without noisy display,and he possessed much knowledge without ostentation.

From Alexander the grammarian,to refrain from fault-finding,and not in a reproachful way to chide those who uttered any barbarous or solecistic or strange-sounding expression;but dexterously to introduce the very expression which ought to have been used,and in the way of answer or giving confirmation,or joining in an inquiry about the thing itself,not about the word,or by some other fit suggestion.

From Fronto I learned to observe what envy,and duplicity,and hypocrisy are in a tyrant,and that generally those among us who are called Patricians are rather deficient in paternal affection.

From Alexander the Platonic,not frequently nor without necessity to say to any one,or to write in a letter,that I have no leisure;nor continually to excuse the neglect of duties required by our relation to those with whom we live,by alleging urgent occupations.

From Catulus,not to be indifferent when a friend finds fault,even if he should find fault without reason,but to try to restore him to his usual disposition;and to be ready to speak well of teachers,as it is reported of Domitius and Athenodotus;and to love my children truly.

From my brother Severus,to love my kin,and to love truth,and to love justice;and through him I learned to know Thrasea,Helvidius,Cato,Dion,Brutus;and from him I received the idea of a polity in which there is the same law for all,a polity administered with regard to equal rights and equal freedom of speech,and the idea of a kingly government which respects most of all the freedom of the governed;I learned from him also consistency and undeviating steadiness in my regard for philosophy;and a disposition to do good,and to give to others readily,and to cherish good hopes,and to believe that I am loved by my friends;and in him I observed no concealment of his opinions with respect to those whom he condemned,and that his friends had no need to conjecture what he wished or did not wish,but it was quite plain.

From Maximus I learned self-government,and not to be led aside by anything;and cheerfulness in all circumstances,as well as in illness;and a just admixture in the moral character of sweetness and dignity,and to do what was set before me without complaining.I observed that everybody believed that he thought as he spoke,and that in all that he did he never had any bad intention;and he never showed amazement and surprise,and was never in a hurry,and never put off doing a thing,nor was perplexed nor dejected,nor did he ever laugh to disguise his vexation,nor,on the other hand,was he ever passionate or suspicious.He was accustomed to do acts of beneficence,and was ready to forgive,and was free from all falsehood;and he presented the appearance of a man who could not be diverted from right rather than of a man who had been improved.I observed,too,that no man could ever think that he was despised by Maximus,or ever venture to think himself a better man.He had also the art of being humorous in an agreeable way.

In my father I observed mildness of temper,and unchangeable resolution in the things which he had determined after due deliberation;and no vainglory in those things which men call honours;and a love of labour and perseverance;and a readiness to listen to those who had anything to propose for the common weal;and undeviating firmness in giving to every man according to his deserts;and a knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission.And I observed that he had overcome all passion for boys;and he considered himself no more than any other citizen;and he released his friends from all obligation to sup with him or to attend him of necessity when he went abroad,and those who had failed to accompany him,by reason of any urgent circumstances,always found him the same.

I observed too his habit of careful inquiry in all matters of deliberation,and his persistency,and that he never stopped his investigation through being satisfied with appearances which first present themselves;and that his disposition was to keep his friends,and not to be soon tired of them,nor yet to be extravagant in his affection;and to be satisfied on all occasions,and cheerful;and to foresee things a long way off,and to provide for the smallest without display;and to check immediately popular applause and all flattery;and to be ever watchful over the things which were necessary for the administration of the empire,and to be a good manager of the expenditure,and patiently to endure the blame which he got for such conduct;and he was neither superstitious with respect to the gods,nor did he court men by gifts or by trying to please them,or by flattering the populace;but he showed sobriety in all things and firmness,and never any mean thoughts or action,nor love of novelty.And the things which conduce in any way to the commodity of life,and of which fortune gives an abundant supply,he used without arrogance and without excusing himself;so that when he had them,he enjoyed them without affectation,and when he had them not,he did not want them.No one could ever say of him that he was either a sophist or a home-bred flippant slave or a pedant;but every one acknowledged him to be a man ripe,perfect,above flattery,able to manage his own and other men's affairs.

Besides this,he honoured those who were true philosophers,and he did not reproach those who pretended to be philosophers,nor yet was he easily led by them.He was also easy in conversation,and he made himself agreeable without any offensive affectation.He took a reasonable care of his body's health,not as one who was greatly attached to life,nor out of regard to personal appearance,nor yet in a careless way,but so that,through his own attention,he very seldom stood in need of the physician's art or of medicine or external applications.He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty,such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals,or of anything else;and he gave them his help,that each might enjoy reputation according to his deserts;and he always acted conformably to the institutions of his country,without showing any affectation of doing so.Further,he was not fond of change nor unsteady,but he loved to stay in the same places,and to employ himself about the same things;and after his paroxysms of headache he came immediately fresh and vigorous to his usual occupations.His secrets were not but very few and very rare,and these only about public matters;and he showed prudence and economy in the exhibition of the public spectacles and the construction of public buildings,his donations to the people,and in such things,for he was a man who looked to what ought to be done,not to the reputation which is got by a man's acts.

He did not take the bath at unseasonable hours;he was not fond of building houses,nor curious about what he ate,nor about the texture and colour of his clothes,nor about the beauty of his slaves.His dress came from Lorium,his villa on the coast,and from Lanuvium generally.We know how he behaved to the toll-collector at Tusculum who asked his pardon;and such was all his behaviour.There was in him nothing harsh,nor implacable,nor violent,nor,as one may say,anything carried to the sweating point;but he examined all things severally,as if he had abundance of time,and without confusion,in an orderly way,vigorously and consistently.And that might be applied to him which is recorded of Socrates,that he was able both to abstain from,and to enjoy,those things which many are too weak to abstain from,and cannot enjoy without excess.But to be strong enough both to bear the one and to be sober in the other is the mark of a man who has a perfect and invincible soul,such as he showed in the illness of Maximus.

To the gods I am indebted for having good grandfathers,good parents,a good sister,good teachers,good associates,good kinsmen and friends,nearly everything good.Further,I owe it to the gods that I was not hurried into any offence against any of them,though I had a disposition which,if opportunity had offered,might have led me to do something of this kind;but,through their favour,there never was such a concurrence of circumstances as put me to the trial.Further,I am thankful to the gods that I was not longer brought up with my grandfather's concubine,and that I preserved the flower of my youth,and that I did not make proof of my virility before the proper season,but even deferred the time;that I was subjected to a ruler and a father who was able to take away all pride from me,and to bring me to the knowledge that it is possible for a man to live in a palace without wanting either guards or embroidered dresses,or torches and statues,and such-like show;but that it is in such a man's power to bring himself very near to the fashion of a private person,without being for this reason either meaner in thought,or more remiss in action,with respect to the things which must be done for the public interest in a manner that befits a ruler.

I thank the gods for giving me such a brother,who was able by his moral character to rouse me to vigilance over myself,and who,at the same time,pleased me by his respect and affection;that my children have not been stupid nor deformed in body;that I did not make more proficiency in rhetoric,poetry,and the other studies,in which I should perhaps have been completely engaged,if I had seen that I was making progress in them;that I made haste to place those who brought me up in the station of honour,which they seemed to desire,without putting them off with hope of my doing it some time after,because they were then still young;that I knew Apollonius,Rusticus,Maximus;that I received clear and frequent impressions about living according to nature,and what kind of a life that is,so that,so far as depended on the gods,and their gifts,and help,and inspirations,nothing hindered me from forthwith living according to nature,though I still fall short of it through my own fault,and through not observing the admonitions of the gods,and,I may almost say,their direct instructions;that my body has held out so long in such a kind of life;

that I never touched either Benedicta or Theodotus,and that,after having fallen into amatory passions,I was cured;and,though I was often out of humour with Rusticus,I never did anything of which I had occasion to repent;that,though it was my mother's fate to die young,she spent the last years of her life with me;that,whenever I wished to help any man in his need,or on any other occasion,I was never told that I had not the means of doing it;and that to myself the same necessity never happened,to receive anything from another;that I have such a wife,so obedient,and so affectionate,and so simple;that I had abundance of good masters for my children;and that remedies have been shown to me by dreams,both others,and against bloodspitting and giddiness...;and that,when I had an inclination to philosophy,I did not fall into the hands of any sophist,and that I did not waste my time on writers of histories,or in the resolution of syllogisms,or occupy myself about the investigation of appearances in the heavens;for all these things require the help of the gods and fortune.

同类推荐
  • 价值观的力量

    价值观的力量

    《价值观的力量》共分为九章,第一章“中国的月亮”曾经也很圆啊;第二章大悲壮、大不朽之中国;第三章打造中国形象养清正、凛然之气;第四章我们需要一场灵魂拷问第五章亟待雪中送炭莫急锦上添花;第六章“改革创新”当代最深厚的爱国主义;第七章老百姓是天老百姓是地;第八章核心价值观之探究;第九章“和谐、公正、仁爱、共享”。
  • 听南怀瑾讲《论语》全集

    听南怀瑾讲《论语》全集

    南怀瑾先生是一位学贯古今的国学大师,他潜心研究《论语》几十年,具有很深的造诣,在国际上享有盛誉。南怀瑾先生对《论语》的解读因迥异于其他人而独树一帜,其语言通俗易懂,所言之事都是人一生中必须面对的事情,在深入浅出的文字之间将人生道理阐释得清清楚楚,尤其是对做人与做事有着精辟的见解。每一位读者都可以从南怀瑾先生的精彩讲述中,领悟《论语》的思想内涵,从而将《论语》蕴藏的人生智慧运用到自己的生活中,开阔自己的人生视野,在为人处世等方面得到进一步的提高,成就成功的人生。
  • 魏晋玄学“三大派”

    魏晋玄学“三大派”

    中华学术,源远流长。魏晋之际,儒家经学受到严重挑战,玄虚之风大为兴盏。《中国文化知识读本:魏晋玄学“三大派”》讲述在我国历代的学术思想中,可以说玄学是最具有内在意蕴、对文人最具有吸引力、更加具有文学内涵的一种思维模式。其在发展过程中,内部又分为三个派别:何晏、王弼主张名教本于自然;阮籍、嵇康认为“越名教而任自然”;郭象认为名教即自然,此三者即为魏晋玄学“三大派”。
  • 二重论:关于真理与境界的逻辑新思维

    二重论:关于真理与境界的逻辑新思维

    本书分为两大卷共五个部分。第一卷共两部分,是对二重论的逻辑学研究;第二卷共三个部分,是对二重论的哲学研究,并包括几个初步的应用研究。
  • 吕氏春秋(中华国学经典)

    吕氏春秋(中华国学经典)

    《吕氏春秋》作为一部包罗万象的杂家著作,系统地反映了吕不韦的政治思想主张,但在秦王政统治时期,和崇尚法家的赢政有所冲突,遭罢相而不被重用。但其主张的“无为而治”的政治智慧启发了汉代的统治者,在汉初的几十年里,由于施行“无为”政治,保证了民众休养生息,经济恢复发展,社会平和稳定。可以说,汉帝国正是吕不韦施政纲领的执行者。因此,大历史学家司马迁在《报任安书》中给予了吕不韦和《吕氏春秋》以很高的评价,将其视为在逆境中诞生的不朽之作。为了方便读者了解深邃博大的思想,《吕氏春秋》配了注释和译文,能帮助读者更加深刻地理解他们的思想。
热门推荐
  • 李青山

    李青山

    穿越一场,怎么能不发点光和热世上有仙还是无仙?一个程序员穿越后的一生。有悔,有恨,有喜,有悲,有爱,有怒。我不相信我一辈子只能平凡的过一生,我可是穿越的!!!!!
  • The Day of the Confederacy

    The Day of the Confederacy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 废柴小姐要逆天

    废柴小姐要逆天

    她本是无所不能的绝世神偷,却穿越到一个傻子加废柴的身上,有没有搞错?这也就罢了,还被许配给太监加断袖的王爷,有没有搞错?谁说她是废材了,老娘就让变成太监。他是太监,那夜夜宠她入骨的男人又是谁?【情节虚构,请勿模仿】
  • HP之一至于斯

    HP之一至于斯

    当正太脸腹黑攻爱上冷面毒舌大叔受;当带着记忆穿越自以为可以改变结局结果却处处碰壁;当本以为山穷水尽却又突然柳暗花明。这是一个不一样的霍格沃茨,一个轻松爆笑,一个没有悲剧的霍格沃茨。cp:林一(Ian.Lin)vs西弗勒斯.斯内普莱姆斯.卢平vs西里斯.布莱克盖勒特.格林德沃vs阿不思.邓布利多
  • 等待开始的青春

    等待开始的青春

    这是一个校园恋爱类小说,写了男主和女主的青春之恋,这是本人第一部小说,希望大家多多理解,多多支持,谢谢大家
  • 最强女婿

    最强女婿

    大小姐蒋倩平淡的生活里出现了一个男人,一个土的掉渣的男人,可是就是这个男人,掀起了无数的波澜,让蒋倩小姐应接不暇的各种“小三”。少妇、警花、校花,怎么全都来了,他是我的男人,是我们蒋家的女婿!当然这些都不是关键的,关键的是这个男人,他是一个修仙者,一个在都市的修仙者传人!
  • 蜀山剑侠传(卷九)

    蜀山剑侠传(卷九)

    《蜀山剑侠传》讲述了峨眉弟子“三英二云”、“七矮”等人的拜师学艺和斩妖除魔的经历,他们在外出修行的过程中,经历无数的机缘巧合,获得了种种威力巨大的奇珍异宝,在和邪派的斗争中本领日渐高强,最终,在第三次峨眉斗剑中,正邪人物进行了最后的一次较量。本书共9卷,此为卷九。
  • 南朝旧事

    南朝旧事

    公元531年,正值南北朝时期的南梁盛世。皇太子萧统在这一年去世,他的遗腹子在这一年出生。这个皇孙的命运与南梁的国运紧紧的连接在一起。经历鼎盛风华,也经历惊涛骇浪。他,与他的亲人、爱人、朋友,在盛世与乱世中经历悲欢离合,行走各自的命途。
  • 御帝临天

    御帝临天

    他是天生废材,毫无灵根,爹娘被御氏家族逼迫至死,最尊敬的父亲却在临死前告诉他“无论今后经历过什么,都不要忘了自己姓御!”看着父亲临死前的执念,他真挚的点了点头,在父亲安详的闭上双眼后,他面带嘲讽的看着父亲最后看向的地方,轻声呢喃道:姓御吗?
  • 圣界山

    圣界山

    圣土大陆上一直流传着长生飞仙的传说。传说只要找到千年出现一次的圣界山就能得到长生之法.....而今距又一个千年之期还有10年之近。而这次千年之期到来之际,圣界山却没有显现在世人的眼前......喻山要如何才能破解圣界山之谜......