登陆注册
14794800000020

第20章 跋(5)

Alcuni esempi:

a)Il primo riquadro,o stanza,del palazzo,corrisponde alla parola“Pater”(n° 1);

b)Il riquadro al centro,o stanza,del palazzo,corrisponde alla parola“da”(n° 25);

c)L'ultimo riquadro,o stanza,del palazzo,corrisponde alla parola“malo”(n° 49).

Il primo riquadro è legata alla prima parola della preghiera:“Pater”=“Padre”.La traduzione letterale in cinese è:“fu qin”=父亲.

Il carattere“fu”父può essere associato a“ascia”=“fu tou”斧头.

Il carattere“qin”亲include due altri caratteri:lì立=stare in piedi,mù木=legno.

In questo caso l'associazione all'immagine n.1 vorrebbe essere un padre in piedi vicino ad un albero con un' ascia in mano.Abbiamo associato questa immagine mentale anche con la prima carta dei Tarocchi,Il Bagatto,un uomo in piedi.

Nel riquadro 25(quello del centro)troviamo la parola:“da”=dare,parte della frase“dacci oggi il nostro Pane quotidiano”.Ciò è tradotto con“gěi”给,carattere composto da:sī丝=seta,rén人=uomo,kǒu口=bocca.

Giulio Camillo ha indicato i riferimenti mitologici per questa cornice:l'Eroe latino Enea col ramo dorato per penetrare negli Inferi.L'immagine potrebbe anche essere un uomo,magari un amico,con un mantello di seta e un ramo dorato.

Il riquadro n.25 è proprio il centro della piazza magica e racchiude il tema piu'importante della religione cristiana:il dare,l'essere generosi.

L'ultimo riquadro(n.49)contiene la parola finale della preghiera:“malo”=il Male,parte della frase“liberaci da tutti i mali”.La parola corrisponde al cinese“mó guí”魔鬼.

Pensiamo che Matteo Ricci potrebbe aver introdotto in questo riquadro il concetto di Bene che supera il Male.L'idea potrebbe essere infatti ben rappresentata dal collegamento fra i valori cristiani e quelli confuciani:il carattere“mó”魔potrebbe,per questo,essere frammentato in:fáng zi房子=casa,lí n林=foresta.

Dall'altro lato,il concetto di Bene può essere ben rappresentato perfettamente da“hǎo”好,suddiviso in:nǚ女=donna,zi子=figlio.

Si può visualizzare in questo modo la meravigliosa immagine che ci ha dato Matteo Ricci della Vergine Maria che tiene fra le braccia il Figlio Gesu'Cristo e uccide coni piedi il Diavolo rappresentato dal Serpente.Qualcuno potrebbe anche visualizzare una casa immersa in una foresta come sfondo di questa immagine sacra.

Il gioco delle corrispondenze fra le diverse parti del Palazzo della Memoria trova perciò la sua sintesi nei concetti poc'anzi espressi:all'inizio il Padre e alla fine la Madre passando per la figura centrale del dare inteso come Amore.

Matteo Ricci e la Lingua Cinese:

Giorgio Casacchia & Mariarosaria Gianninoto

A Matteo Ricci,nome cinese Li Madou利玛窦,alias Xitai西泰(1552—1610),si deve,com'è noto,una sterminata produzione di opere sulla religione,ma anche sulla scienza e la cultura occidentale in cinese,oltre ad un numero considerevole di opere sulla cultura classica cinese in latino e in altre lingue occidentali.

Meno noti sono forse invece i suoi scritti sulla lingua cinese,che pur rivestono,al pari delle altre sue opere,un'importanza difficilmente sottovalutabile.

è infatti al gesuita italiano che vanno ascritti almeno tre meriti fondamentali:l'aver redatto uno dei primissimi dizionari bilingui della lingua cinese in una lingua occidentale,l'aver elaborato uno dei primi sistemi di trascrizione del cinese con le lettere latine,l'aver inventato il sistema di notazione dei toni coni segni diacritici soprascritti alle sillabe.

1.Le osservazioni sulla lingua cinese in“Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina”

La fonte più importante delle riflessioni di Ricci sul cinese è Della entrata della Compagnia di G iesù e Christianit à nella Cina【3】,il quale offre,pur confinandola in più ampio capitolo dedicato alle arti liberali e alle scienze,una prima presentazione della lingua e della scrittura cinese,dove già si trovano i capisaldi di quella che sar à la visione europea del cinese.【4】

Innanzittutto,Matteo Ricci postula la natura ideografica della scrittura cinese,delle“sue lettere,o piuttosto,caratteri al modo degli Hieroglifichi degli Egittij”.Dopo aver notato l'esistenza della diglossia fra registro scritto e parlato(“conciosia che il loro parlare sia assai diverso dallo scrivere,nessuno libro si scrive nel modo commune di parlare”),il Ricci enuncia la teoria del monosillabismo della lingua cinese,sia nella lingua parlata(“tutte le dittioni ?sono monosillabe,benché vi sono molti diphtonghi di due o tre vocali”),sia nella lingua scritta:

per ogni dittione hanno una lettera diversa,senz a nessuna distintione,non solo di vocali e consonanti,ma né anco di sillabe e tanto importa tra loro dire una dittione come una lettera et una sillaba.

Troviamo poi un altro locus classicus della concezione europea del cinese,ovvero il numero amplissimo dei grafemi,accompagnato dalla giusta ma poi trascurata osservazione dell'autore sul numero più limitato di grafemi di uso corrente:

purefannounacomposizionetantoartificiosachenonvengonoadesser le lettere p iù di settanta o ottanta milia,e quelle di che usano ordinariamente puoco p iù di diecie milia che,quanto a quel numero intiero di tutte,né è necessario né nessuno v i è che le sap p i.

Ancora,viene suggerita l'idea dell'ambiguità e inintelligibilità del cinese:

molte lettere sono dell'istesso sono,sebene di diversa f igura e ciascheduna signi f ica molte cose.Per questo v iene ad essere la p iù equivoca lingua e lettera che si ritruov i,e de nessun muodo p uò scriversi dettando;anz i soventemente nel p arlare si dimandano l'uno all'altro,anco f ra persone eloquenti,letterati e di buona pronunciatione,che ripetano una parola et anco che dichino come si scrive.

Ricci riferisce poi dei toni:

a questa equivocatione di parola sovvengono loro con cinque accenti sottili coni quali diversi f icano quasi ogni p arola;oltre a t a lché una sola sillaba nostra,p ronunciata in cinque modi,signi f icano cinque cose tra sé diversissime.

Un ampio rilievo è dato poi all'importanza della scrittura come veicolo di comunicazione in tutta l'area,al di là dei confini nazionali:

possono molti regni,di lingua diversissimi tra sé,usare et intendersi con una stessa lettera,composizione e libri,come in ef fetto avviene a questa lettera della Cina,che èanco commune al regno di Giappone,di Coria,di Cocincina e di Leuchieo(i.e.Ryukyu),tanto tra sé diversi nella lingua che né una p arola l'intendono gli uni agli altri,e con tutto f acilmente si intendono nello scrivere senza imparare la lingua altrui e dentro della stessa Cina

Infine,Ricci rileva l'importanza della koiné mandarinale,il Cuonhoa(ovvero il guanhua官话):

con tutta questa v arietà di lingue ve ne è una che chiamano Cuonhoa,che v uol dire lingua f orense,di che si usa nelle audientie del tribunale,la quale si impara molto f acilmente in ogni provincia conil solo uso.

2.Il Dicionário português-chinês e il secondo dizionario

A Matteo Ricci si devono anche almeno due opere linguistiche:un dizionario portoghese-cinese e il Xizi qiji西字奇跡“Traccia straordinaria dei caratteri occidentali”.

In realtà,il Dicionário português-chinês【5】,adespoto,fu attribuito da Pasquale D'Elia non solo a Matteo Ricci ma anche a Michele Ruggeri,che l'avrebbero redatto durante la loro permanenza in Cina fra il 1583 e il 1588.Fu probabilmente il primo dizionario di cinese in una lingua europea;si tratta tuttavia solo di una lista alfabetica di voci portoghesi con equivalenti in cinese.

Il testo,in 189 pagine,consiste di un lemmario che occupa le pagine 32—156,preceduto e seguito da note linguistiche,religiose e scientifiche.Il testo si apre con un dialogo di nove pagine,scritto in cinese romanizzato senza toni né aspirazioni(solo occasionalmente è usato l'accento grave),conil titolo di Pin ci ù ven t à ssi gni,【6】dove si immagina la visita di uno studioso cinese ad un missionario e la seguente conversazione su famiglia e vita missionaria.è presumibile che il testo avesse l'intento di aiutare i missionari nella comunicazione coni cinesi e quindi da utilizzarsi come un manuale.è applicata qui per la prima volta la romanizzazione dei caratteri cinesi che Ricci elaborò e di cui si servì ampiamente nei suoi scritti,sebbene non l'abbia mai descritta(del sistema di romanizzazione adottato nell'opera si parlerà nel più avanti).

Le quattro pagine seguenti contengono un testo scritto in caratteri cinesi dove sono esposti i princìpi della fede cattolica,seguono quindi sette pagine con la descrizione delle carte stellari.

In due pagine(pp.24—26)è contenuto un elenco dei caratteri cinesi rappresentanti iniziali e finali.I caratteri per le iniziali sono 339(chiaramente spesso rappresentano la stessa iniziale),quelli delle finali 39,simili a quelle del Z hongyuan yinyun.L'autore della lista è probabilmente uno dei professori di cinese di Ricci.

Nelle pagine 27—31 sono presenti varie liste:lista di antonimi,quattro direzioni,cinque elementi,termini di medicina,tronchi celesti,rami terrestri,radicali,e le 15 province dell'impero Ming.

Il dizionario vero e proprio è organizzato in tre colonne(solo occasionalmente in quattro,nelle pagine 31—34).

La struttura delle voci è la seguente:(a)entrata portoghese(b)romanizzazione del Ricci o del Ruggieri(c)voce cinese ed eventuali varianti e sinonimi(d)(non sempre presente)voce italiana.Ad esempio:

Rir?iiáu笑

Qualora sia presente l'equivalente italiano:

Abaixar fan ti放低bassarsi

Occorre sottolineare come la romanizzazione sia data solo per il primo equivalente cinese,e non per i sinonimi e varianti successivi:

Revelar chi a?min讲明说明话明

Abitar ciu住居在案habitar

同类推荐
  • 叱咤风云的军事家(3)

    叱咤风云的军事家(3)

    本书精选荟萃了古今中外各行各业具有代表性的有关名人,其中有政治家、外交家、军事家、谋略家、思想家、文学家、艺术家、教育家、科学家、发明家、探险家、经济学家、企业家等,阅读这些名人的成长故事,能够领略他们的人生追求与思想力量,使我们受到启迪和教益,使我们能够很好地把握人生的关健时点,指导我们走好人生道路,取得事业发展。
  • 王氏宗谱

    王氏宗谱

    太原王氏的祖祠,建于全国闻名的旅游风景名胜区太原晋祠博物馆内,晋祠是中国现容的少数帝王家祠之一。子乔祠是晋祠晋溪书院的主体建筑。
  • 希拉里成功日记

    希拉里成功日记

    希拉里是一个复杂的矛盾结合体,少有人能真正读懂她,她也不奢求他人的理解。不管外界有怎样的毁誉,都不能妨碍她一心一意地做一件事――追求成功,诠释辉煌。 《希拉里成功日记》为我们揭秘了大人物希拉里的苦乐喜悲,讲述了一段启迪小人物的励志人生。 《希拉里成功日记》由张佳秋编写。
  • 诺贝尔

    诺贝尔

    诺贝尔是瑞典化学家、工程师、发明家。他利用他的巨大财富创立了诺贝尔奖,各种诺贝尔奖项均以他的名字命名。人造元素锘(Nobelium)就是以诺贝尔命名的。本书主要以其成长历程和人生发展为线索,通过日常生活中富于启发性的小故事来传达他成功的道理,尤其着重表现他所处时代的生活特征和他研究的艰难过程,以便对读者产生共鸣和启迪。本书包括人物简介、思想点拨、经典故事、人物年谱和名人名言等部分内容,具有很强的可读性、启迪性和知识性。
  • 定格的记忆:邓百川的风雨人生

    定格的记忆:邓百川的风雨人生

    本书从译诗、注释、赏析三个方面对徐霞客的诗作作了较为详实的诠释。
热门推荐
  • 刺客天下

    刺客天下

    张在野本是世界殿堂级杀手组织的特级种子选手,却意外穿越到以武为尊的神秘异界。为了生存,他决定重操旧业。出乎他意料的是,随着他不断变强大,一个属于他的刺客王国悄然成型。刺帝皇天子,杀王侯将相!惩奸除恶,灭暴安良!他不是一个坏人,但也不算一个好人,他只是凭心而活!他就这么游走在正邪之间,塑造着他的刺客天下!
  • 恋爱使命:恶魔男神娶回家

    恋爱使命:恶魔男神娶回家

    某天她各种萌萌哒地问他:“我现在开车去你心里可以了吗?”他却一脸无辜地挑逗她:“没办法本人魅力太大,二环已经堵得动不了了。”“我要把车子开上五环!”“五环也堵死了。”她无语。他却突然一把搂住她,在她耳边轻声呢喃道:“不用坐车,因为你已经在我心底,再也容不下任何人了。还有……该交房租了……”她瞬间变得厚脸皮:“没钱,以身相许可以么?”他邪笑:“各种欢迎。”【先虐后甜,宠到爆,虐到哭。各位帅哥走起来,宠出新高度!各种霸道各种嗨!】(温馨提示:玻璃心的小公举请谨慎入坑!)
  • 天星恩仇录

    天星恩仇录

    江湖恩怨,双双惊变。从备受宠爱的教主千金到被虐待的小童养媳,从师徒依赖到以身相许,从患难之交到洞房花烛,从心死如灰到心扉渐开……走过多少情,才能留下爱?身世曲折,你是谁?我是谁?谁来爱我?我要爱谁?
  • 分神

    分神

    穿梭于各个世界,吞并,抢夺,杀罚为生存的核心。各个你熟悉的不熟悉的都将出现,且看主角如何在这样的一个大千世界中生存下去,他的生存之路与逍遥之路是如何走出来的……
  • 武天焚魔

    武天焚魔

    群魔乱舞,黄沙飞扬,谱写一段热血传奇!情相似,遇相同,握乾坤,仇敌再强,境遇再糟,人情再冷。倘一丝尚存,必定持剑诛魔!
  • 无尽逆天

    无尽逆天

    世人皆言,身死万事空,但其实不然。有些人的灵魂中蕴含妖性、灵性等神秘力量,这些人死后灵魂不灭,而且还会在一座名为轮回岛的奇异之地重生。轮回岛神秘、凶险,自古存在。轮回岛外围有四处凶地,不死生物、凶残魔兽遍布,恍如人间地狱。轮回岛中心地带仿如仙境,四季共存、平静祥和,与轮回岛外围相比简直就是天堂,但这样的环境却少有生灵愿意涉足其内,一个巨大的谜团等待后来人去探寻……
  • 时空错乱之情人劫

    时空错乱之情人劫

    时间匆匆地的流逝了11年,距离上次释汐穿越的时间在现代又过去整整11年了。那次意外的回到现在现代不但没有给现代带来任何的改变,不,或许可以说有了个改变,那就是现代多了一个古代人物,仅此而已,而命运一直从未改变.....
  • 范文正奏议

    范文正奏议

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 精选妙用中草药治疗疑难杂病

    精选妙用中草药治疗疑难杂病

    慢性阻塞性肺气肿是由于吸烟、大气污染、呼吸道感染等有害因素引起的呼吸系统慢性疾病,以广泛小气道阻塞、终末细支气管远端气道弹性减退、过度膨胀充气为特征。本病的病理改变呈进行性发展,可伴有气道高反应性。临床主要表现为咳嗽、咯痰、进行性加重的呼吸困难,疾病晚期多出现肺动脉高压,进展为慢性肺源性心脏病。
  • 人道皇庭

    人道皇庭

    帝王者,掌御乾坤,眼含日月。握亿万黎民之生死,掌万亿生灵之寂灭。得人道青睐,享万世延年。