登陆注册
19310400000004

第4章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(1)

In publishing a Second Edition (1875) of the Dialogues of Plato in English, I had to acknowledge the assistance of several friends: of the Rev. G.G.

Bradley, Master of University College, now Dean of Westminster, who sent me some valuable remarks on the Phaedo; of Dr. Greenhill, who had again revised a portion of the Timaeus; of Mr. R.L. Nettleship, Fellow and Tutor of Balliol College, to whom I was indebted for an excellent criticism of the Parmenides; and, above all, of the Rev. Professor Campbell of St.

Andrews, and Mr. Paravicini, late Student of Christ Church and Tutor of Balliol College, with whom I had read over the greater part of the translation. I was also indebted to Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol College, for a complete and accurate index.

In this, the Third Edition, I am under very great obligations to Mr.

Matthew Knight, who has not only favoured me with valuable suggestions throughout the work, but has largely extended the Index (from 61 to 175pages) and translated the Eryxias and Second Alcibiades; and to Mr Frank Fletcher, of Balliol College, my Secretary. I am also considerably indebted to Mr. J.W. Mackail, late Fellow of Balliol College, who read over the Republic in the Second Edition and noted several inaccuracies.

In both editions the Introductions to the Dialogues have been enlarged, and essays on subjects having an affinity to the Platonic Dialogues have been introduced into several of them. The analyses have been corrected, and innumerable alterations have been made in the Text. There have been added also, in the Third Edition, headings to the pages and a marginal analysis to the text of each dialogue.

At the end of a long task, the translator may without impropriety point out the difficulties which he has had to encounter. These have been far greater than he would have anticipated; nor is he at all sanguine that he has succeeded in overcoming them. Experience has made him feel that a translation, like a picture, is dependent for its effect on very minute touches; and that it is a work of infinite pains, to be returned to in many moods and viewed in different lights.

I. An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only to the scholar, but to the unlearned reader. Its object should not simply be to render the words of one language into the words of another or to preserve the construction and order of the original;--this is the ambition of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original. To him the feeling should be more important than the exact word. He should remember Dryden's quaint admonition not to 'lacquey by the side of his author, but to mount up behind him.'

(Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a comprehensive view of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,--as well as of the meaning of particular passages. His version should be based, in the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when the translation begins to take shape. He must form a general idea of the two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work should be rhythmical and varied, the right admixture of words and syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all, it should be equable in style. There must also be quantity, which is necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs, must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted;though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to lighten a cumbrous expression (Symp.). The translation should retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer--his freedom, grace, simplicity, stateliness, weight, precision; or the best part of him will be lost to the English reader. It should read as an original work, and should also be the most faithful transcript which can be made of the language from which the translation is taken, consistently with the first requirement of all, that it be English. Further, the translation being English, it should also be perfectly intelligible in itself without reference to the Greek, the English being really the more lucid and exact of the two languages. In some respects it may be maintained that ordinary English writing, such as the newspaper article, is superior to Plato: at any rate it is couched in language which is very rarely obscure. On the other hand, the greatest writers of Greece, Thucydides, Plato, Aeschylus, Sophocles, Pindar, Demosthenes, are generally those which are found to be most difficult and to diverge most widely from the English idiom. The translator will often have to convert the more abstract Greek into the more concrete English, or vice versa, and he ought not to force upon one language the character of another. In some cases, where the order is confused, the expression feeble, the emphasis misplaced, or the sense somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these characteristics, but will re-write the passage as his author would have written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to supply anything which, owing to the genius of the language or some accident of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the English clear and consecutive.

同类推荐
  • 荣枯鉴

    荣枯鉴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蕉廊脞录

    蕉廊脞录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 咸宾录

    咸宾录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 归有光集

    归有光集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Michael Strogoff

    Michael Strogoff

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 死恐列车

    死恐列车

    "尊敬的各位乘客,本次列车提供硬座、软座、硬卧以及软卧与豪华包厢服务,不看人只看钱!"想要活,必须靠自己的劳动去购买车票,而打工路上的厉鬼正时刻觊觎着你的肉体!ps:不要相信任何人,包括你自己!!!
  • 将来进行时

    将来进行时

    本书通过对国内外一些历史故事、历史典籍进行分析点评,展现了作者对人性、社会和文化的哲思,引领读者在品读历史和思考现实的过程中,感受未来的影子。
  • 变形记 城堡 审判

    变形记 城堡 审判

    本书收录了奥地利作家卡夫卡的《变形记》《城堡》和《审判》等著作。卡夫卡是欧洲著名的表现主义作家。他生活在奥匈帝国行将崩溃的时代,又深受尼采、柏格森哲学影响,对政治事件也一直抱旁观态度,故其作品大都用变形荒诞的形象和象征直觉的手法,表现被充满敌意的社会环境所包围的孤立、绝望的个人。
  • 守护甜心之梦幻之恋

    守护甜心之梦幻之恋

    同样的开头,不一样的故事,好好的守护文,被我改编成了言情。
  • 凯皇归来:美娇盗贼,我爱你

    凯皇归来:美娇盗贼,我爱你

    为了生活,她不得不走上盗贼这一条路上,没想到,第一次,——只是留恋了一下那男人的容貌,不但没窃成功,还被那男人当成采草贼——美娇不服气,“你丫的,你什么时候放了我!”“帮我把那些烦人的女人都赶走!”“那得多久啊!”面前的男人居然这么无所谓!“看你的能力吧!”··········“我成功了,把你身边的女人都赶走了!放我走吧!”“你都赶走了,我不就要一生要独自一人吗?所以你要一直陪着我,陪我一生一世!”“王俊凯!你去死吧!姐姐我不会!”话落,轻轻一吻定在美娇小姐的唇上,面前的男人轻挑眉,“你在说什么?”“我说我爱你”
  • 光辉战纪

    光辉战纪

    他,一身热血,一腔激情,一次追寻,从此踏上一条辉煌的路。他,一把重剑,一架酷车,一把金枪,一世肝胆洒出遍天风雨。他为感情而一蹶不振,却因失败而更加辉煌。友情常伴左右,忠义不分彼此。一个谜样的少年,在一群伙伴的陪伴下上演一出光辉战纪。
  • 荆棘圣冠

    荆棘圣冠

    五十年前,一支庞大的航母战斗群,在百慕大三角全部失联,启示录开始降临了!五十年后,一个被骗进黄泉训练营的少年,在地狱般的生活中,学会了生存,战斗!当他踏出黄泉,走进世界最高学府时,师傅亲手为他戴上了荆棘之冠。当他战胜一切来到了世界之巅,终于明白,原来背叛从一开始就存在……
  • 天价婚约:拒嫁亿万冷妻

    天价婚约:拒嫁亿万冷妻

    争风吃醋似乎是女人的专利,偷香窃玉又好像是男人的专长,但当他们的身份颠倒,这一切竟全都变了样,她是慕家千金,冷酷无情,因家族原因从小女扮男装。他是温家少爷,腹黑温柔,因妹逃婚,不得不扮成女人替她出嫁。一场商业联姻,将豪无相干的两人牵扯在一起。拈花惹草本是她的业余工作,嫁给她后,斗白莲花虐渣却成为了他的日常生活,慕洛青,别以为穿了男装就真成了男人,他欺身上前,一改温润的模样,“说,谁才是老公!”她冷冷的瞪了他一眼,“怎么,今晚想跪搓衣板?”读者群:颜家小窝488187894欢迎加入催更~
  • 网游之不朽传奇

    网游之不朽传奇

    命运自己开了一个玩笑,十五年的时光交错,重新回到了一切的初始。摧枯拉朽,见神杀神,灭尽一切副本BOSS!杀戮万里,飘渺无踪,迷倒无数少男少女!“我只想安安静静的打打BOSS,赚钱养家,别在追杀我了。”“我凑,BOSS全被你打玩了,你让我们各大工会玩什么!”“你们别逼我,我向来以德服人。”“骗鬼呢,兄弟们,爆了他。”“我的大刀已经饥渴难耐。”
  • 即非禅师全录

    即非禅师全录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。