登陆注册
19398500000079

第79章

When I reached Nodwengu I was taken ill and laid up in my wagon for about a fortnight. What my exact sickness was I do not know, for I had no doctor at hand to tell me, as even the missionaries had fled the country. Fever resulting from fatigue, exposure and excitement, and complicated with fearful headache--caused, I presume, by the blow which I received in the battle--were its principal symptoms.

When I began to get better, Scowl and some Zulu friends who came to see me informed me that the whole land was in a fearful state of disorder, and that Umbelazi's adherents, the Isigqosa, were still being hunted out and killed. It seems that it was even suggested by some of the Usutu that I should share their fate, but on this point Panda was firm.

Indeed, he appears to have said publicly that whoever lifted a spear against me, his friend and guest, lifted it against him, and would be the cause of a new war. So the Usutu left me alone, perhaps because they were satisfied with fighting for a while, and thought it wisest to be content with what they had won.

Indeed, they had won everything, for Cetewayo was now supreme--by right of the assegai--and his father but a cipher. Although he remained the "Head" of the nation, Cetewayo was publicly declared to be its "Feet," and strength was in these active "Feet," not in the bowed and sleeping "Head." In fact, so little power was left to Panda that he could not protect his own household. Thus one day I heard a great tumult and shouting proceeding apparently from the Isigodhlo, or royal enclosure, and on inquiring what it was afterwards, was told that Cetewayo had come from the Amangwe kraal and denounced Nomantshali, the King's wife, as "umtakati", or a witch. More, in spite of his father's prayers and tears, he had caused her to be put to death before his eyes--a dreadful and a savage deed. At this distance of time I cannot remember whether Nomantshali was the mother of Umbelazi or of one of the other fallen princes.*

[*--On re-reading this history it comes back to me that she was the mother of M'tonga, who was much younger than Umbelazi. --A. Q.]

A few days later, when I was up and about again, although I had not ventured into the kraal, Panda sent a messenger to me with a present of an ox. On his behalf this man congratulated me on my recovery, and told me that, whatever might have happened to others, I was to have no fear for my own safety. He added that Cetewayo had sworn to the King that not a hair of my head should be harmed, in these words:

"Had I wished to kill Watcher-by-Night because he fought against me, I could have done so down at Endondakusuka; but then I ought to kill you also, my father, since you sent him thither against his will with your own regiment. But I like him well, who is brave and who brought me good tidings that the Prince, my enemy, was dead of a broken heart.

Moreover, I wish to have no quarrel with the White House [the English] on account of Macumazahn, so tell him that he may sleep in peace."

The messenger said further that Saduko, the husband of the King's daughter, Nandie, and Umbelazi's chief induna, was to be put upon his trial on the morrow before the King and his council, together with Mameena, daughter of Umbezi, and that my presence was desired at this trial.

I asked what was the charge against them. He replied that, so far as Saduko was concerned, there were two: first, that he had stirred up civil war in the land, and, secondly, that having pushed on Umbelazi into a fight in which many thousands perished, he had played the traitor, deserting him in the midst of the battle, with all his following--a very heinous offence in the eyes of Zulus, to whatever party they may belong.

Against Mameena there were three counts of indictment. First, that it was she who had poisoned Saduko's child and others, not Masapo, her first husband, who had suffered for that crime. Secondly, that she had deserted Saduko, her second husband, and gone to live with another man, namely, the late Prince Umbelazi. Thirdly, that she was a witch, who had enmeshed Umbelazi in the web of her sorceries and thereby caused him to aspire to the succession to the throne, to which he had no right, and made the isililo, or cry of mourning for the dead, to be heard in every kraal in Zululand.

"With three such pitfalls in her narrow path, Mameena will have to walk carefully if she would escape them all," I said.

"Yes, Inkoosi, especially as the pitfalls are dug from side to side of the path and have a pointed stake set at the bottom of each of them.

Oh, Mameena is already as good as dead, as she deserves to be, who without doubt is the greatest umtakati north of the Tugela."

I sighed, for somehow I was sorry for Mameena, though why she should escape when so many better people had perished because of her I did not know; and the messenger went on:

"The Black One [that is, Panda] sent me to tell Saduko that he would be allowed to see you, Macumazahn, before the trial, if he wished, for he knew that you had, been a friend of his, and thought that you might be able to give evidence in his favour."

"And what did Saduko say to that?" I asked.

"He said that he thanked the King, but that it was not needful for him to talk with Macumazahn, whose heart was white like his skin, and whose lips, if they spoke at all, would tell neither more nor less than the truth. The Princess Nandie, who is with him--for she will not leave him in his trouble, as all others have done--on hearing these words of Saduko's, said that they were true, and that for this reason, although you were her friend, she did not hold it necessary to see you either."

Upon this intimation I made no comment, but "my head thought," as the natives say, that Saduko's real reason for not wishing to see me was that he felt ashamed to do so, and Nandie's that she feared to learn more about her husband's perfidies than she knew already.

同类推荐
  • 落日忆山中

    落日忆山中

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 养生类要

    养生类要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 周易参同契注

    周易参同契注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 普贤菩萨说证明经

    普贤菩萨说证明经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说净意优婆塞所问经

    佛说净意优婆塞所问经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 当年那些破事

    当年那些破事

    当你戴上皇冠的那一刻,你就必须得承受它的重量。我这一辈子都在寻找自己的皇冠,为了它我放弃了爱情,为了它我变得残忍,为了它我变得冷酷无情。当我终于戴上皇冠的那一刻我才知道,我什么都没了。在别人眼里我就是一只凶残血腥的野兽,其实并不是这样,我只是再也找不回自己。请你好好听听我的故事,当你听懂后你就知道,其实人都是逼出来的。你好,我叫佐龙!百度贴吧:罪恶的野兽作者唯一qq:381964697唯一交流群QQ258918153欢迎大家入群一起交流,谢谢大家的支持!
  • 十年星光成灰烬

    十年星光成灰烬

    十年星光成灰烬,三年友谊,四年无知,三年丢失。没有谁的青春是不带伤的,没有谁的一生是刚开始就注定了结局,只是你愿意,不甘心你的一生就那么平平凡凡的过去,直到死去都不知道你的存在是为了什么。这里我将把我的青春用文字的方式写给你们注:上卷是校园青春,下卷是都市言情
  • 九霄战魂

    九霄战魂

    我心之所向,何物能惑?我长剑所指,谁人可挡?我心若磐石,千浪冲刷!我剑之锋芒,敢弑青天!一个热血的玄幻故事,一群神秘而强大的战魂武者。
  • 当女胖子闯入梁祝

    当女胖子闯入梁祝

    当一个穿着睡衣的女胖子吴颜,在睡梦中穿越到梁祝,恰巧是兵荒马乱的战国时期,遇上历史上不存在的美男子唐竹,不得已女扮男装被迫入学,与美男斗智斗勇的故事。
  • 公共场所消杀灭简明教程

    公共场所消杀灭简明教程

    公共场所是人们生活、学习、娱乐、工作和社会交往不可缺少的地方。由于人群在公共场所的聚集,这些场所也成为容易传播疾病的地方。在公共场所中容易传播的呼吸道疾病有流行性感冒、流行性脑脊髓膜炎、麻疹、百日咳等;肠道疾病有细菌性痢疾、伤寒或副伤寒、霍乱、甲型肝炎等;接触传播的疾病有某些皮肤病、性病、急性出血性结膜炎等。公共场所环境的好坏直接影响公众的身心健康。
  • 帝陨天下

    帝陨天下

    浩瀚无边的苍茫大陆,充斥着许多不可预知的凶险与机遇......这是一个没有神的大陆,但却是众神的……坟墓!无数个年代,有多少神灵降临到这里,但却都被无情的抹杀,灵魂湮灭,只留下了一具不朽的尸骨,这是何等的讽刺……
  • 徘徊花间

    徘徊花间

    植物所生,总会衍生特殊的意义与故事;饰品所炼,总有一些承载了不凡的义味与情感;世事所感,总有一个人留在相同的环境不同的地点在等待着什么。徘徊花间,从世界的那一点回到故地,只是忘了自己存在的原因。“你喜欢花吗?你喜欢听故事吗?你有什么夙愿未偿吗?那么,欢迎来到徘徊花间,这里从无价格一说,有的,只是不可衡量的代价。所有的所有,你的鲜血便可解决,一滴足矣。”
  • 爱别离·宫砂泪

    爱别离·宫砂泪

    抑清狂,贞节坊,宫砂殇。玉全瓦碎,怎奈何他,一世恍惘。海阔天空莫敢奢望,我今生的陪葬不过是一座牌坊和一颗守宫砂。
  • 军事家成长故事

    军事家成长故事

    编者精选了著名文学家、军事家、思想家、艺术家、谋略家、外交家、发明家、科学家等重要人物的成长故事,这些故事纵横古今,包罗中外,蕴含着文化的力量,闪烁着智慧的光芒。相信孩子们会在轻松的阅读旅程中,收获快乐,接受启迪,让心智得到充分的滋养。英国著名科学家弗朗西斯·培根曾言:用伟人的事迹来激励孩子,远胜于一切教育。该书就是遵循这一教育理念,遴选了世界上最伟大的军事家,以生动的故事娓娓讲述了他们的成长历程。让孩子们读这些军事家的故事,依循他们的成长路径前行,“名人”的桂冠就有可能在前面。
  • 赢得一生好时机

    赢得一生好时机

    本书从认识自己、规划方向、把握机遇、情商管理、人脉关系等方面,生动地讲述了社会生活中最直接、最便利、最有效的做事技巧,全方位地解析了一个人的成功所必须具备的素质,然后赢得成功的好时机。