登陆注册
19406900000007

第7章

When they had proceeded some distance on their way and had left behind them the hovels of Villahorrenda, the traveller, who was young and handsome spoke thus:

"Tell me, Senor Solon-—"

"Licurgo, at your service."

"Senor Licurgo, I mean. But I was right in giving you the name of a wise legislator of antiquity. Excuse the mistake. But to come to the point. Tell me, how is my aunt?"

"As handsome as ever," answered the peasant, pushing his beast forward a little. "Time seems to stand still with Senora Dona Perfecta. They say that God gives long life to the good, and if that is so that angel of the Lord ought to live a thousand years. If all the blessings that are showered on her in this world were feathers, the senora would need no other wings to go up to heaven with."

"And my cousin, Senorita Rosario?"

"The senora over again!" said the peasant. "What more can I tell you of Dona Rosarito but that that she is the living image of her mother? You will have a treasure, Senor Don Jose, if it is true, as I hear, that you have come to be married to her. She will be a worthy mate for you, and the young lady will have nothing to complain of, either. Between Pedro and Pedro the difference is not very great."

"And Senor Don Cayetano?"

"Buried in his books as usual. He has a library bigger than the cathedral; and he roots up the earth, besides, searching for stones covered with fantastical scrawls, that were written, they say, by the Moors."

"How soon shall we reach Orbajosa?"

"By nine o'clock, God willing. How delighted the senora will be when she sees her nephew! And yesterday, Senorita Rosario was putting the room you are to have in order. As they have never seen you, both mother and daughter think of nothing else but what Senor Don Jose is like, or is not like. The time has now come for letters to be silent and tongues to talk. The young lady will see her cousin and all will be joy and merry-making. If God wills, all will end happily, as the saying is."

"As neither my aunt nor my cousin has yet seen me," said the traveller smiling, "it is not wise to make plans."

"That's true; for that reason it was said that the bay horse is of one mind and he who saddles him of another," answered the peasant. "But the face does not lie. What a jewel you are getting! and she, what a handsome man!"

The young man did not hear Uncle Licurgo's last words, for he was preoccupied with his own thoughts. Arrived at a bend in the road, the peasant turned his horse's head in another direction, saying:

"We must follow this path now. The bridge is broken, and the river can only be forded at the Hill of the Lilies."

"The Hill of the Lilies," repeated the cavalier, emerging from his revery. "How abundant beautiful names are in these unattractive localities! Since I have been travelling in this part of the country the terrible irony of the names is a constant surprise to me. Some place that is remarkable for its barren aspect and the desolate sadness of the landscape is called Valleameno (Pleasant Valley). Some wretched mud-walled village stretched on a barren plain and proclaiming its poverty in diverse ways has the insolence to call itself Villarica (Rich Town); and some arid and stony ravine, where not even the thistles can find nourishment, calls itself, nevertheless, Valdeflores (Vale of Flowers). That hill in front of us is the Hill of the Lilies?

But where, in Heaven's name, are the lilies? I see nothing but stones and withered grass. Call it Hill of Desolation, and you will be right.

With the exception of Villahorrenda, whose appearance corresponds with its name, all is irony here. Beautiful words, a prosaic and mean reality. The blind would be happy in this country, which for the tongue is a Paradise and for the eyes a hell."

Senor Licurgo either did not hear the young man's words, or, hearing, he paid no attention to them. When they had forded the river, which, turbid and impetuous, hurried on with impatient haste, as if fleeing from its own hands, the peasant pointed with outstretched arm to some barren and extensive fields that were to be seen on the left, and said:

"Those are the Poplars of Bustamante."

"My lands!" exclaimed the traveller joyfully, gazing at the melancholy fields illumined by the early morning light. "For the first time, I see the patrimony which I inherited from my mother. The poor woman used to praise this country so extravagantly, and tell me so many marvellous things about it when I was a child, that I thought that to be here was to be in heaven. Fruits, flowers, game, large and small; mountains, lakes, rivers, romantic streams, pastoral hills, all were to be found in the Poplars of Bustamante; in this favored land, the best and most beautiful on the earth. But what is to be said? The people of this place live in their imaginations. If I had been brought here in my youth, when I shared the ideas and the enthusiasm of my dear mother, I suppose that I, too, would have been enchanted with these bare hills, these arid or marshy plains, these dilapidated farmhouses, these rickety norias, whose buckets drip water enough to sprinkle half a dozen cabbages, this wretched and barren desolation that surrounds me."

"It is the best land in the country," said Senor Licurgo; "and for the chick-pea, there is no other like it."

"I am delighted to hear it, for since they came into my possession these famous lands have never brought me a penny."

The wise legislator of Sparta scratched his ear and gave a sigh.

"But I have been told," continued the young man, "that some of the neighboring proprietors have put their ploughs in these estates of mine, and that, little by little, they are filching them from me. Here there are neither landmarks nor boundaries, nor real ownership, Senor Licurgo."

The peasant, after a pause, during which his subtle intellect seemed to be occupied in profound disquisitions, expressed himself as follows:

"Uncle Paso Largo, whom, for his great foresight, we call the Philosopher, set his plough in the Poplars, above the hermitage, and bit by bit, he has gobbled up six fanegas."

同类推荐
热门推荐
  • 网游之血尘

    网游之血尘

    更甚者死后留下了其纵横一生的兵器,谓之神兵。非我族内其心必异,对中华虎视耽耽者不知凡己。世界列强合力来犯,我该为爱隐退存己还是死战?强劲武学,诡异神兵,劳碌之命,为爱不止,一切故事,尽在血尘。
  • 傲娇阴阳师

    傲娇阴阳师

    因14岁召唤出剑灵睚眦,从不想做驱魔师的洛犀灼却成为了驱魔洛家的继承人。同青梅竹马的少年一起,少女的除灵战斗就此展开……“所谓术者不过是人类换取逆神之力的祭品;所谓阴谋不过是一群可怜人的作茧自缚。”“姐姐,其实我宁愿不要我所有的一切,也只是想和你在一起,你知道吗?”“我是个自私的人,脑袋里没什么轮回师的责任,我只是希望能看到她多笑一笑。”“我们都应该对自己好一些,忘掉一些过去的事。可我如果忘掉那些事,我和她……还剩下什么?”古老的家族,痴缠的因果,当真相浮出黑暗的水面,年轻的人们是否准备好,这一条阴阳路该如何前行?
  • 苏瓦延传奇

    苏瓦延传奇

    本小说试图通过滿族佟姓(后改柴姓)一家几代人的经历,反映生活在祖国东北的苏瓦延(现为长春市双阳区)人,从晚清时期到现代的生活境况。以佟姓一家人为代表的苏瓦延人,与贪官、恶霸、日寇、蒋匪等反动势力艰苦卓绝的斗争,和开发、训养、做大梅花鹿产业几经曲折的奋斗历程。歌颂苏瓦延人刚直正义、勤劳勇敢、抵御外侮、崇学敬业的崇高品质,和向上向善、惜贫怜弱、诚实守信、重教好文的淳朴民风。文中有主人公们在家仇国恨中的挣扎与抗爭,对爱情、亲情和友情的追求与依恋;有在生活和事业上的失败、失落、苦难,奋斗、获得和成功。
  • 破界万年

    破界万年

    毕业后,吴青一直碌碌无为,事业无成、感情破碎、与世界格格不入,绝望?自暴自弃?在这个世界一事无成,那就在另一个世界大放异彩。。。
  • EXO灵都之心藏

    EXO灵都之心藏

    如果有一天有人要杀我你阻止不了,那么麻烦请你亲手杀了我,我宁愿死在你手下…
  • 帝国焰:惹上花心CEO

    帝国焰:惹上花心CEO

    他是业界上狠厉的传奇人物,只要是他盯上的东西没有得不到的。他换女人如换衣服,有钱可以玩弄一切,可以视一切为无物,他玩的游戏从来不是虚拟而是人。她是一片无处可依的叶子,她不是伟人,她拼命的赚钱只不过是想要帮助从小生长的孤儿院而已,却不知一场相遇,一场游戏,他和她从此纠缠在一起。他用孤儿院来威胁她做这做那,还时不时的对她上下其手。当她恋上了他霸道的温柔时,他却狠狠的推开了她,原来灰姑娘的童话永远不会被打破。最后,伤了心,原来……她跟他只不过是一场游戏……
  • 凌天武魂

    凌天武魂

    今天你瞧不起的人,明天你惹不起的神,一个少年,开启了属于他的传奇,从此,地阻,碎山河,天挡,破苍穹,逆天改命,终成绝世武者。
  • 末世之全球变异

    末世之全球变异

    2013年,一颗小行星突然出现在地球的外太空。被核弹击碎后,碎片洒落地球,同时带来了引起全球生物变异的超级病毒。人类完全成了变异生物口中的食物,城市沦为废墟,社会轶序全部崩坏。与此同时,一款名为神选者辅助光脑的手机被快递到了乔白的手中,他可以通过猎杀怪物,从手机中兑换华夏武功,并速成。华夏武功,让他成为了对抗变异生物的领军者。到这时,他才知道原来地球被神分为了八大战区,每个战区均代表着一个种族进化的方向,八大战区便是人类对抗变异生物的希望。然而,这是事情的全部真象吗?华夏战区武功列表:降龙十八掌;独孤九剑;凌波微步……日本的忍术,欧洲的法师,苏俄的力士,非洲的巫师……八个进化的方向,谁才能成为地球的主宰?
  • 烟雨仙程

    烟雨仙程

    命魂残缺,是谁的诅咒?正邪谁来审判?前世缘,今生恨,何处是归冢?
  • 我愚蠢的弟弟

    我愚蠢的弟弟

    他是「葫芦兄弟」里的老大,带着六个弟弟勇逗蛇蝎;他是「火影忍者」里的鼬,身负‘只要打不死就不能说’的秘密;他是「越狱」里的巴罗斯,对着牢墙望眼欲穿,“我愚蠢的弟弟啊,你怎么先我一步进去了...”