登陆注册
19509100000011

第11章 KARAIN A MEMORY(9)

One must have seen his innate splendour, one must have known him before--looked at him then. The wavering gloom of the little cabin;the breathless stillness outside, through which only the lapping of water against the schooner's sides could be heard; Hollis's pale face, with steady dark eyes; the energetic head of Jackson held up between two big palms, and with the long yellow hair of his beard flowing over the strings of the guitar lying on the table; Karain's upright and motionless pose, his tone--all this made an impression that cannot be forgotten. He faced us across the table. His dark head and bronze torso appeared above the tarnished slab of wood, gleaming and still as if cast in metal. Only his lips moved, and his eyes glowed, went out, blazed again, or stared mournfully. His expressions came straight from his tormented heart. His words sounded low, in a sad murmur as of running water; at times they rang loud like the clash of a war-gong--or trailed slowly like weary travellers--or rushed forward with the speed of fear.

IV

This is, imperfectly, what he said--

"It was after the great trouble that broke the alliance of the four states of Wajo. We fought amongst ourselves, and the Dutch watched from afar till we were weary. Then the smoke of their fire-ships was seen at the mouth of our rivers, and their great men came in boats full of soldiers to talk to us of protection and peace. We answered with caution and wisdom, for our villages were burnt, our stockades weak, the people weary, and the weapons blunt. They came and went;there had been much talk, but after they went away everything seemed to be as before, only their ships remained in sight from our coast, and very soon their traders came amongst us under a promise of safety. My brother was a Ruler, and one of those who had given the promise. I was young then, and had fought in the war, and Pata Matara had fought by my side. We had shared hunger, danger, fatigue, and victory. His eyes saw my danger quickly, and twice my arm had preserved his life. It was his destiny. He was my friend. And he was great amongst us--one of those who were near my brother, the Ruler. He spoke in council, his courage was great, he was the chief of many villages round the great lake that is in the middle of our country as the heart is in the middle of a man's body. When his sword was carried into a campong in advance of his coming, the maidens whispered wonderingly under the fruit-trees, the rich men consulted together in the shade, and a feast was made ready with rejoicing and songs. He had the favour of the Ruler and the affection of the poor. He loved war, deer hunts, and the charms of women. He was the possessor of jewels, of lucky weapons, and of men's devotion. He was a fierce man; and Ihad no other friend.

"I was the chief of a stockade at the mouth of the river, and collected tolls for my brother from the passing boats. One day I saw a Dutch trader go up the river. He went up with three boats, and no toll was demanded from him, because the smoke of Dutch war-ships stood out from the open sea, and we were too weak to forget treaties. He went up under the promise of safety, and my brother gave him protection. He said he came to trade. He listened to our voices, for we are men who speak openly and without fear; he counted the number of our spears, he examined the trees, the running waters, the grasses of the bank, the slopes of our hills. He went up to Matara's country and obtained permission to build a house. He traded and planted. He despised our joys, our thoughts, and our sorrows. His face was red, his hair like flame, and his eyes pale, like a river mist; he moved heavily, and spoke with a deep voice; he laughed aloud like a fool, and knew no courtesy in his speech. He was a big, scornful man, who looked into women's faces and put his hand on the shoulders of free men as though he had been a noble-born chief. We bore with him. Time passed.

"Then Pata Matara's sister fled from the campong and went to live in the Dutchman's house. She was a great and wilful lady: I had seen her once carried high on slaves' shoulders amongst the people, with uncovered face, and I had heard all men say that her beauty was extreme, silencing the reason and ravishing the heart of the beholders. The people were dismayed; Matara's face was blackened with that disgrace, for she knew she had been promised to another man.

Matara went to the Dutchman's house, and said, 'Give her up to die--she is the daughter of chiefs.' The white man refused and shut himself up, while his servants kept guard night and day with loaded guns. Matara raged. My brother called a council. But the Dutch ships were near, and watched our coast greedily. My brother said, 'If he dies now our land will pay for his blood. Leave him alone till we grow stronger and the ships are gone.' Matara was wise; he waited and watched. But the white man feared for her life and went away.

"He left his house, his plantations, and his goods! He departed, armed and menacing, and left all--for her! She had ravished his heart! From my stockade I saw him put out to sea in a big boat. Matara and Iwatched him from the fighting platform behind the pointed stakes. He sat cross-legged, with his gun in his hands, on the roof at the stern of his prau. The barrel of his rifle glinted aslant before his big red face. The broad river was stretched under him--level, smooth, shining, like a plain of silver; and his prau, looking very short and black from the shore, glided along the silver plain and over into the blue of the sea.

同类推荐
  • 铁关刀

    铁关刀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Deion of Wales

    The Deion of Wales

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 君子堂日询手镜

    君子堂日询手镜

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 羯磨仪式

    羯磨仪式

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 绛雪园古方选注

    绛雪园古方选注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 看名画的眼睛

    看名画的眼睛

    本书的作者是日本著名的美术史论家高阶秀尔先生,他曾留学巴黎大学附属美术研究所,主要从事日本和西方美术研究。曾任东京大学美术史研究室教授、国立西洋美术馆馆长,现任日本西洋美术财团理事长。出版有《日本近代美术史论》《日本近代的美意识》《西欧艺术的精神》《19-20世纪的美术:东西方的相遇》等著作和译作近百部。译者范钟鸣1984年毕业于上海师范大学艺术系,1986年赴日,1989年受美国亚洲文化协会邀请赴美从事艺术创作交流。现为职业艺术家、艺术评论家。译著有《日本美术尚未诞生》等作品。
  • 玄界战神

    玄界战神

    坐在九天之上,又能怎样;一路崛起,为了什么;不变的誓言,结果如何。纵然看尽沧桑、历经艰辛,却得不到你真实一笑,到最后……原来只是一场如同戏的骗局
  • 重生康乾做帝师

    重生康乾做帝师

    经历康熙、雍正、乾隆三朝,看一代帝师黄义德如何闪耀光芒。坐看百年风云变化,给您看一段不一样的清史。(特此申明——本故事纯属虚构YY,只为喜欢看的读者提供一点小小的乐趣。如有不喜欢清朝的读者,请点击右上面的叉,然后去看其他的书来享受阅读的乐趣)
  • 神游之夺宝传奇

    神游之夺宝传奇

    一次意外,左小南得到了一枚来自异界位面的戒指。没钱?小case,左小南随手从戒指中扔出一颗拳头大小的七色夜明珠。喏,去拍卖行随便换个2000万玩玩。什么?皇室收藏了一个水晶头骨?喏,去告诉那个70岁的国王,只要交出咱们想要的东西,俺就让他的那个再“挺”50年。靠,要带我一起去异界位面?别介,俺现在飞天有私人波音777,入海有私人航空母舰,在索马里海域还有近万亩的私人豪华岛屿,走哪都有一群堪比超模的mm相随!跑到你们异界去升级、炼器、打怪?拜托了……你以为老子的脑袋被驴给踹了???
  • 坍塌的心墙:精神病院心理咨询师亲历手记

    坍塌的心墙:精神病院心理咨询师亲历手记

    作者在工作过程中所遇到的精神病人案例采撷,全部来自作者的第一手资料。每一个案例都是一种类型的精神疾病,书中将向你描述这些案例背后的故事,以及每种精神疾病的表现。这些故事或让你觉得无法理解,只当逗乐解闷,或让你找到一点自己的影子,从而有所反思。在内容设置上,每一个故事后面,会有一小段“科普时间”——主要是对精神病、变态心理进行一些简单的科学知识的普及;以及“拓展阅读”——主要是谈一谈精神病产生的社会因素,社会心理中的变态倾向,以及如何应对自己的不良情绪等这些我们平常会遇到的问题。
  • 金史

    金史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 小妻难逃:名门大少缠上门

    小妻难逃:名门大少缠上门

    她被姐姐设计,被他发狠地压倒,“贪慕虚荣的贱女人!”药物驱使下,一切她无法辩解。事后,她终于如愿嫁给了他,却不知,正是生活苦难的开始。白天她是配合他大秀恩爱的首长夫人,夜晚,则只是满足他的需求。
  • 我的双相情感障碍

    我的双相情感障碍

    仁是一名双相情感障碍患者,双相情感障碍又叫做躁郁症。故事将讲述任泽熹的生平,作者不喜欢结局,所以只要他还活着,故事将继续进行下去。。。。。。
  • 爱在埃及

    爱在埃及

    她,本是住在美国洛杉矶的普通犹太少女;意外的时空裂缝,一次勇敢的冒险,却失足掉进了另一个世界。也许是对她莽撞地闯进这里作为惩罚,上天竟让她陷入了对古埃及法老图特摩斯三世的不伦之恋。一朝步入画卷,一日梦回千年,然梦醒时分,她重回现实,却忘记了那年那月,在尼罗河畔的爱恋。记忆如何唤醒,又如何再见他一面?误解、虐心的苦苦找寻,她最终在真正的时光轴里见到了正史中的他。可他不曾见过她,形同陌路的两个人要如何再续情缘?大漠深处,宛若悠悠驼铃的爱,缓慢的故事,溶在埃及流淌得十分缓慢的时光里。爱在埃及,TheLoveinEgypt,跟随他们的脚步,再寻埃及王!
  • 闷骚男人狂宠妻

    闷骚男人狂宠妻

    她爱他,不惜以死相逼留在他身边;她爱他,不惜顶着小三的身份被他的妻子羞辱;可结果……心死离开,跟着一个混身透着危险气息的人走了,8年后,她又回来了,站在这个男人的身侧,一脸的凉薄,一身的风华,她是否已经忘记了最初的爱恋?