登陆注册
20013000000010

第10章 20th January,1834(2)

I hope that the honourable Committee and yourself will feel no displeasure at my presuming here to make a slight suggestion.We are under great obligations to Mr.Bligh;and I have certainly taken great liberties with the friendship with which he has thought proper to favour me,liberties which I should certainly not have felt myself authorised to have taken in any affair,the end of which was not the glorifying of God,as the aim of this certainly is.I therefore should wish to hint the expediency of a letter in which the thanks of the Committee be presented to Mr.Bligh for the interest which he has been pleased to take in this business,and for the trouble he has given himself.You are well aware that a handsome acknowledgement of a kindness received is never taken amiss;and as it is not impossible that Mr.Bligh,at another time and even at another place,may have an opportunity of promoting the excellent views of the Society,I cannot help thinking that such an acknowledgement would be unwise neither in respect to what has occurred or may occur hereafter.

In reply to your inquiries respecting my progress in the Mandchou language,I have to observe that for some time past I have taken lessons from a person who was twelve years in Pekin,and who speaks Mandchou and Chinese with fluency.I pay him about six shillings English for each lesson,which I grudge not,for the perfect acquirement of Mandchou is one of my most ardent wishes;as I am convinced that it is destined by providence to be the medium for the spiritual illumination of countless millions of Chinese and Tartars.At present I can transcribe the Manchou character with much greater facility and speed than I can the English.I can translate from it with tolerable facility,and have translated into it,for an exercise,the second homily of the Church of England "On the Misery of Man."I have likewise occasionally composed a few hymns in this language,the difficulty of which I am at present more fully aware of than when I left England.It is one of those deceitful tongues,the seeming simplicity of whose structure induces you to suppose,after applying to them for a month or two,that little more remains to be learned,but which,should you continue to study a year,as I have studied this,show themselves to you in their veritable colours,amazing you with their copiousness,puzzling with their idioms.In a word Mandchou is equally as difficult as Sanscrit or Persian,neither of which languages has ever been thoroughly acquired by any European,though at first acquaintance they flatter the student with their deceitful simplicity.I take the liberty of sending you a short original epigram in rhymed Mandchou,which if it answers no other purpose will afford you some idea of my running Mandchou hand,which,as Inow write perpendicularly,is very different from that hand which Iwrote previously to my coming hither.The epigram is upon the exploits of the Tartars.

[Here follow four upright lines in Manchu characters.]

Milites qui e Manjurico deserto exierunt,bellando silvas,campos et oppida Sinensis imperii captarunt.

Want of room obliges me to defer making a report upon Mr.

Lipoftsoff's translation until my next letter,which will follow in a week or two;for I am unwilling in a matter of such immense importance to deliver a brief and hurried opinion.I have much to communicate also respecting the proper means to be pursued for the introduction and circulation of the volume,when printed,in China and Tartary.This information I have derived from the most authentic sources,namely from individuals who have spent many years in these countries,and whose acquaintance I have eagerly sought.

From England I have lately received a letter in which is an extract from an epistle of my brother in Mexico,amounting to this -that there is no native language in that country entitled to the appellation of THE Mexican language;that it is as incorrect to make use of such an expression,as it would be to say definitely THE European language;that setting aside the Spanish there are upwards of twenty languages and dialects spoken in Mexico,none of which are read (except perhaps here and there by a few individuals)but communicated by the mouth and only acquired by the ear;that my brother has shown the sheet of St.Luke's Gospel,which Itransmitted to him,to various Spaniards and Indians,but it was unintelligible to them,the latter not recognising the words when read to them.I should therefore advise that the copies of this version be sent,if possible,to the place where the version was purchased,as it was probably made in the language or dialect of that place or neighbourhood,and where there is a chance of its being of some utility.Should my brother have survived the late dreadful commotions in Mexico,I have no doubt that he will be exceedingly happy to assist in flinging the rays of Scriptural light over that most benighted and miserable region;but having lately read in the Russian newspapers that the town of Guanajuato,where he resided,has been taken and sacked by the murderous bands of the insurgents,I have great reason to fear that his earthly course is terminated,for the former,incited by their demoniacal priests,in comparison with whom the Shamans of Manjuria and the lamas of Mongolia and China are innocent and holy,lay hold of every opportunity of shedding the blood of Protestants and foreigners.

I remain,Revd.and dear Sir,most truly yours,G.BORROW.

同类推荐
  • 玉笥集

    玉笥集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 偶留羊振文先辈及一

    偶留羊振文先辈及一

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 杌近志

    杌近志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 菊谱

    菊谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 五分戒本

    五分戒本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 豪宠萌妻:失忆总裁请放手

    豪宠萌妻:失忆总裁请放手

    “你想要的我都有,你不想要的我也有。”总裁豪车一横,挡在她的面前。“这位先生,我不认识你”“是吗?咱们再来一次,你就想起来了。”七年前无心害他家破人亡失去记忆,七年后一夜缠情,本以为再也不会交集,却没想到被缠得死死的...。“想去埃佛尔铁塔?我包场。想吃海鲜?北海道游轮上等你。不认CHANEL?没关系,只要能穿就行”冷情总裁宠妻无度,直到他想起了过去......。“宝贝,你是从石头缝里蹦出来的。”“妈妈,那个蜀黍说他要陪我去西天取经。”“宝贝快逃,那是个妖怪...”总裁冷眸微眯:“没错,我要吃了你家妈咪。”
  • 蔑仙

    蔑仙

    凌驾生死闯轮回,笑傲红尘战青天。手提三尺寒霜剑,六合八荒任驰骋。
  • 假如哭泣的不是人

    假如哭泣的不是人

    多愁善感的少年叶夕无意中成为了传说中的吸血蝙蝠,善良的他只好到远方城市的医院买血,然后认识了年轻的医生蔡彩雯还有天真少女紫兰和卓颜,从起,那如歌的岁月悄悄的走进了他们那轻飞的年龄小说里面没有惊险的场面,它只是以雪花飘落般轻柔的文字来描述那些幼稚的故事,而那些幼稚的故事却总会令我们深思。
  • 别让生气毁了你

    别让生气毁了你

    生气是人类最危险的情绪之一。人在生气时,犹如一只发狂的狮子,肆无忌惮地伤害着自己和他人。在愤怒情绪的支配下,人往往会打破原则,说不该说的话,做不该做的事,伤身又伤心,伤人又伤己。愤怒是人之常情,但要学会克制。善于控制愤怒的人,总是将愤怒藏在心底深处,并慢慢将其转化成一种惊人的力量。
  • 星河邪神

    星河邪神

    一个兼职做快递的大学生,某一天送快递的时候,只因一个小包裹,让他从此踏上剿灭诸天神皇的荆棘之路。且看亦正亦邪的他,又将如何带领整个宇宙的风骚。——————搅动星河风云,成就万世主宰。李星河封神的时候,遥望远方,坚定的说出这句话。
  • 恶魔少爷恋上你

    恶魔少爷恋上你

    盛世婚礼,女子还未说出那一句“我愿意。”便躺在那血泊中。婚礼?呵呵,只是一个虚头罢了。明明小说里都是美好的结局,而我却怎样都不能和他在一起?我明明放弃了那么多,付出了那么多。一双美眸再无生机,只是空寂和不舍。
  • 我的三从四德王妃

    我的三从四德王妃

    她,为了帮堂姐抓神偷,竟然意外穿越到了一个不在历史范围内的朝代。这个朝代“美男如云”为了身边聚集无数的美男,她竟想法设法某得南漓城第一父母官之称。
  • 少年捉鬼大师

    少年捉鬼大师

    南柯一梦,魂穿万年超级巨星,无敌学霸,皇家太子?其实他的身份是一名捉鬼大师捉鬼,抓妖,诛神,杀魔让鲜血汇流成河让白骨堆积成山天逆我,我定逆天人犯我,我必犯人踏上森然白骨腥红鲜血堆积而起的王者之路
  • 马太效应

    马太效应

    马太效应(Matthew Effect),指强者愈强、弱者愈弱的社会现象。马太效应直接关系个人事业的成功和企业的发展,它为成功者走向更大的成功提供了方法,也为失败者超越失败指明了方向。本书着重介绍了马太效应的来源、作用机制以及工作生活中面对马太效应该以怎样的态度和方式做事才能走向成功,成为强者愈强的强者。
  • 异界之三宫六院

    异界之三宫六院

    男儿当如龙战天,身怀天地造化功,手握逆天神奇技;男儿当如龙战天,三宫六院美女众,奇人异士为我用;男儿当如龙战天,脚踏神魔惊风云,唯我独尊霸三界!