登陆注册
20039300000012

第12章 SERGEI NIKOLaYEVITCH TOLSTOY(2)

Once when I was out shooting with a setter near Pirogovo, I drove in to Uncle Seryozha's to stop the night.

I do not remember apropos of what, but Uncle Seryozha averred that Lyovotchka was proud. He said:

"He is always preaching humility and non-resistance, but he is proud himself.

"Nashenka's [14] sister had a footman called Forna.

When he got drunk, he used to get under the staircase, tuck in his legs, and lie down. One day they came and told him that the countess was calling him. 'She can come and find me if she wants me,' he answered.

[14] Maria Mikhailovna, his wife.

"Lyovotchka is just the same. When Dolgoruky sent his chief secretary Istomin to ask him to come and have a talk with him about Syntayef, the sectarian, do you know what he answered?

"'Let him come here, if he wants me.' Isn't that just the same as Forna?

"No, Lyovotchka is very proud. Nothing would induce him to go, and he was quite right; but it's no good talking of humility."

During the last years of Sergei Nikolayevitch's life my father was particularly friendly and affectionate with him, and delighted in sharing his thoughts with him.

A. A. Fet in his reminiscences describes the character of all the three Tolstoy brothers with extraordinary perspicacity:

I am convinced that the fundamental type of all the three Tolstoy brothers was identical, just as the type of all maple-leaves is identical, despite the variety of their configurations. And if I set myself to develop the idea, I could show to what a degree all three brothers shared in that passionate enthusiasm without which it would have been impossible for one of them to turn into the poet Lyoff Tolstoy. The difference of their attitude to life was determined by the difference of the ways in which they turned their backs on their unfulfilled dreams.

Nikolai quenched his ardor in skeptical derision, Lyoff renounced his unrealized dreams with silent reproach, and Sergei with morbid misanthropy. The greater the original store of love in such characters, the stronger, if only for a time, is their resemblance to Timon of Athens.

In the winter of 1901-02 my father was ill in the Crimea, and for a long time lay between life and death. Uncle Seryozha, who felt himself getting weaker, could not bring himself to leave Pirogovo, and in his own home followed anxiously the course of my father's illness by the letters which several members of our family wrote him, and by the bulletins in the newspapers.

When my father began to improve, I went back home, and on the way from the Crimea went to Pirogovo, in order to tell Uncle Seryozha personally about the course of the illness and about the present condition of my father's health. I remember how joyfully and gratefully he welcomed me.

"How glad I am that you came! Now tell me all about it. Who is with him? All of them? And who nurses him most? Do you go on duty in turn? And at night, too? He can't get out of bed. Ah, that's the worst thing of all!

"It will be my turn to die soon; a year sooner or later, what does it matter? But to lie helpless, a burden to every one, to have others doing everything for you, lifting you and helping you to sit up, that's what's so awful.

"And how does he endure it? Got used to it, you say? No; I cannot imagine having Vera to change my linen and wash me. Of course she would say that it's nothing to her, but for me it would be awful.

"And tell me, is he afraid to die? Does he say not? Very likely; he's a strong man, he may be able to conquer the fear of it. Yes, yes, perhaps he's not afraid; but still--"You say he struggles with the feeling? Why, of course; what else can one do?

"I wanted to go and be with him; but I thought, how can I? I shall crack up myself, and then there will be two invalids instead of one.

"Yes, you have told me a great deal; every detail is interesting. It is not death that's so terrible, it's illness, helplessness, and, above all, the fear that you are a burden to others.

That's awful, awful."

Uncle Seryozha died in 1904 of cancer in the face.

This is what my aunt, Maria Nikolayevna, [15] the nun, told me about his death. Almost to the last day he was on his legs, and would not let any one nurse him. He was in full possession of his faculties and consciously prepared for death.

[15] Tolstoy's sister. She became a nun after her husband's death and the marriage of her three daughters.

Besides his own family, the aged Maria Mikhailovna and her daughters, his sister, Maria Nikolayevna, who told me the story, was with him, too, and from hour to hour they expected the arrival of my father, for whom they had sent a messenger to Yasnaya. They were all troubled with the difficult question whether the dying man would want to receive the holy communion before he died.

Knowing Sergei Nikolayevitch's disbelief in the religion of the church, no one dared to mention the subject to him, and the unhappy Maria Mikhailovna hovered round his room, wringing her hands and praying.

They awaited my father's arrival impatiently, but were secretly afraid of his influence on his brother, and hoped against hope that Sergei Nikolayevitch would send for the priest before his arrival.

"Imagine our surprise and delight," said Maria Tolstoy, "when Lyovotchka came out of his room and told Maria Mikhailovna that Seryozha wanted a priest sent for.

I do not know what they had been talking about, but when Seryozha said that he wished to take the communion, Lyovotchka answered that he was quite right, and at once came and told us what he wanted."

My father stayed about a week at Pirogovo, and left two days before my uncle died.

When he received a telegram to say he was worse, he drove over again, but arrived too late; he was no longer living. He carried his body out from the house with his own hands, and himself bore it to the churchyard.

When he got back to Yasnaya he spoke with touching affection of his parting with this "inscrutable and beloved" brother, who was so strange and remote from him, but at the same time so near and so akin.

同类推荐
  • DAVID COPPERFIELD

    DAVID COPPERFIELD

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Lady of the Shroud

    The Lady of the Shroud

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 妙法莲华经

    妙法莲华经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大乘百福相经

    大乘百福相经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 翰林要诀

    翰林要诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 月殇华

    月殇华

    她的母亲死于非命,一个自称是她爹爹的人收养了她,并赐名——月殇华,本来这意味着华国的繁荣与昌盛,没想到伤了岁月又伤华。她本是一个天真善良的孩子,却被众人遗弃,唾骂。他是神界的太子,只为历练来到人间,遇上她的日子是他生命中最快乐的。但是人神殊途。
  • 幽默搞笑大杂烩

    幽默搞笑大杂烩

    《幽默搞笑大杂烩》幽默笑话犹如人生的佐料,让你在阅读中享受愉悦,使人生变得更加丰富多彩,有滋有味。 在与人交往或遇到尴尬时,能恰到好处的运用幽默笑话,不仅可以拉近你们之间的距离,很多时候也能化险为夷。
  • 腹黑宠妃:冷王的小懒妻

    腹黑宠妃:冷王的小懒妻

    场景一:“小小,不要离开我,我和那个女人真的没什么。”某王。“小小,与其他负你,你还不如考虑嫁给我,做我的皇后。我许你后宫一人。”某帝很认真的说。场景二:苏小小很生气,她的情敌是一个接着一个的来,哼,她不干了。“小小累不累?那些烂桃花,不用小小出手,我去解决她们就好,你好好休息。”只要不离开我就行。某王默。场景三:“和离!我要和离!”她要离家出走。某王跪抱大腿,可怜兮兮的说,“不要丢下我。”每天的生活都是那么的充实,幸福......
  • 最受读者喜爱的美文1

    最受读者喜爱的美文1

    美文是文学中的一枝奇葩。阅读古今中外的经典美文,不仅能够开阔眼界,增长知识,更能够在精神上获得启迪和昭示。作家以自身的生活经历和对人生的感悟创作了无数优秀的美文经典,在人类灿烂的文明史上描绘了一幅幅耀眼夺目的篇章,是人类永恒的印迹。阅读是最直接有效的学习途径,人类80%的知识都是通过阅读获得的。青少年的阅读开始得越早,阅读时思维过程越复杂,阅读对智力的发展就越有效。本书收录的数百篇读者喜爱的美文,其内容涉及人生的方方面面,它们有的睿智凝练,让心灵为之震撼;有的灵气十足,宛如一线罅隙中奔涌而出的清泉,悄然渗入心田。本书既是文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园。
  • 淡水鱼的爱情

    淡水鱼的爱情

    她只认准平平淡淡才是真爱,却不想遭遇一场至死方休的轰轰烈烈。饶是青梅双商在线,奈何敌不过竹马腹黑深沉!谭书玉始终想不明白,竹马的心思怎么就这么难猜?这不她家的竹马大人又出幺蛾子了!!!
  • 娱乐之霸道公子

    娱乐之霸道公子

    世家的气质!绝对的实力!极品的容貌!当这一切都结合在一个人的身上时,当这个人进入娱乐圈时……“娱乐圈?迎接我的到来吧!”“李亦寒先生,你既然拥有如此闪耀的光环,为什么还要进入娱乐圈呢?”“那个,其实,我是来这里找老婆的。”瞬间,九只香蕉皮同时朝着他的方向丢了过来!“咳,当然是要打下一片娱乐江山。”…………PS:不是纯韩娱,但主线是围绕韩娱展开的。其他剧情只是作为调味剂。PS2:没有虐主,没有虐心(如果你想看!那另说),没有大11。
  • 穿穿越,种种田

    穿穿越,种种田

    一朝穿越,别人不都是穿成皇亲国戚傍高富帅?再不济做了青楼才女跟豪侠闯荡江湖?为什么老娘穿过来就要挺着个大肚子?喵的我还没有谈过恋爱啊喂!什么?这个穷书生是我的相公?好吧,还要辅导他去古代版公务员考试?看现代穿越女如何玩转穷苦农家生活。唉,这没有热水器可怎么洗澡啊……
  • 醉眼看人

    醉眼看人

    主角有特殊身份吗?——没有!主角有异能吗?——没有!特长总有吧——能喝!这算什么特长?——喝醉了艳遇!
  • 佛说婆罗门子命终爱念不离经

    佛说婆罗门子命终爱念不离经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 红蝴蝶

    红蝴蝶

    该选集撷取作家近年来中短篇小说创作中的佳作,包括《铩羽而归》、《多嘴》、《三年后的晚餐》、《赌石》等。他的小说笔法细腻,不假雕饰,体现出深刻的文化反思和关于人性的批判。