登陆注册
20054300000146

第146章

But the commissary naturally mistook him.

"Yes," he went on, "it was a revelation. To me these two thousand francs were worth a confession: they could only be the wages of a crime. So, without losing a moment, I jump into a cab, and drive to Brion's. Everybody was upside down, because the horses had just been brought back. I question; and, from the very first words, the correctness of my presumption is demonstrated to me. The wretch who had just died was not one of Brion's coachmen. This is what had happened. At two o'clock, when the carriage ordered by M. Van Klopen was ready to go for Mlle. Lucienne, they had been compelled to send for the driver and the footman, who had forgotten themselves drinking in a neighboring wine-shop, with a man who had called to see them in the morning. They were slightly under the influence of wine, but not enough so to make it imprudent to trust them with horses; and it was even probable that the fresh air would sober them completely. They had then started; but, they had not gone very far, for one of their comrades had seen them stop the carriage in front of a wine-shop, and join there the same individual with whom they had been drinking all the morning"

"And who was no other than the man who was killed?"

"Wait. Having obtained this information, I get some one to take me to the wine-shop; and I ask for the coachman and the footman from Brion's. They were there still; and they are shown to me in a private room, lying on the floor, fast asleep. I try to wake them up, but in vain. I order to water them freely; but a pitcher of water thrown on their faces has no effect, save to make them utter an inarticulate groan. I guess at once what they have taken. I send for a physician, and I call on the wine-merchant for explanations. It is his wife and his barkeeper who answer me.

They tell me, that, at about two o'clock, a man came in the shop, who stated that he was employed at Brion's, and who ordered three glasses for himself and two comrades, whom he was expecting.

"A few moments later, a carriage stops at the door; and the driver and the footman leave it to come in. They were in a great hurry, they said, and only wished to take one glass. They do take three, one after another; then they order a bottle. They were evidently forgetting their horses, which they bad given to hold to a commissionaire. Soon the man proposes a game. The others accept; and here they are, settled in the back-room, knocking on the table for sealed wine. The game must have lasted at least twenty minutes.

At the end of that time, the man who had come in first appeared, looking very much annoyed, saying that it was very unpleasant, that his comrades were dead drunk, that they will miss their work, and that the boss, who is anxious to please his customers, will certainly dismiss them. Although he had taken as much, and more than the rest, he was perfectly steady; and, after reflecting for a moment, - I have an idea,' he says. 'Friends should help each other, shouldn't they? I am going to take the coachman's livery, and drive in his stead. I happen to know the customer they were going after. She is a very kind old lady, and I'll tell her a story to explain the absence of the footman.'

"Convinced that the man is in Brion's employment, they have no objection to offer to this fine project.

"The brigand puts on the livery of the sleeping coachman, gets up on the box, and starts off, after stating that he will return for his comrades as soon as he has got through the job, and that doubtless they will be sober by that time.

M. de Tregars knew well enough the savoir-faire of the commissary not to be surprised at his promptness in obtaining precise information.

Already he was going on, "Just as I was closing my examination, the doctor arrived. I show him my drunkards; and at once he recognizes that I have guessed correctly, and that these men have been put asleep by means of one of those narcotics of which certain thieves make use to rob their victims. A potion, which he administers to them by forcing their teeth open with a knife, draws them from this lethargy. They open their eyes, and soon are in condition to reply to my questions.

They are furious at the trick that has been played upon them; but they do not know the man. They saw him they swear to me, for the first time that very morning; and they are ignorant even of his name."

There was no doubt possible after such complete explanations. The commissary had seen correctly, and he proved it.

It was not of a vulgar accident that Mlle. Lucienne had just been the victim, but of a crime laboriously conceived, and executed with unheard-of audacity, - of one of those crimes such as too many are committed, whose combinations, nine times out of ten, set aside even a suspicion, and foil all the efforts of human justice.

M. de Tregars knew now what had taken place, as clearly as if he had himself received the confession of the guilty parties.

A man had been found to execute that perilous programme, - to make the horses run away, and then to run into some heavy wagon. The wretch was staking his life on that game; it being evident that the light carriage must be smashed in a thousand pieces. But he must have relied upon his skill and his presence of mind, to avoid the shock, to jump off safe and sound'; whilst Mlle. Lucienne, thrown upon the pavement, would probably be killed on the spot.

The event had deceived his expectations, and he had been the victim of his rascality; but his death was a misfortune.

"Because now," resumed the commissary, "the thread is broken in our hands which would infallibly have led us to the truth. Who is it that ordered the crime, and paid for it? We know it, since we know who benefits by the crime. But that is not sufficient. Justice requires something more than moral proofs. Living, this bandit would have spoken. His death insures the impunity of the wretches of whom he was but the instrument."

"Perhaps," said M. Tregars.

同类推荐
  • 奥赛罗·李尔王

    奥赛罗·李尔王

    本书是莎士比亚著名的四大悲剧之一,是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。故事讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁。
  • 商务英语会议900句典

    商务英语会议900句典

    本书共分为主席的职责、与会者的表现、会议中的商机及商务会议知识介绍四个部分。每一章的背景知识以中英文对照的方式让读者对各部分的会议流程有清晰的理解。文中提供大量的典型范例,快速提高读者对会议用语、常见问题的熟悉程度。同时配以即学即用,让读者感觉身临其境。
  • 那些难以忘怀的电影(每天读一点英文)

    那些难以忘怀的电影(每天读一点英文)

    该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:内文篇目取自中外最经典、最权威、最流行的读本,适于诵读;“实战提升”部分,包括影片赏析、单词注解、脱口而出的句子,在重温经典中轻松掌握地道英语!
  • 谜语绕口令英语

    谜语绕口令英语

    谜语和绕口令是英语文学中两种比较独特的语言艺术形式。前者既饶有情趣,又可以启发心智,增进思考和想像能力;后者结构巧妙,诙谐风趣,富有音乐性,最适合口头背诵,深受广大英语读者的喜爱。
  • 地道英语脱口而出

    地道英语脱口而出

    本书精选热点单词及句型,用口语交流最热点的主题。本书内容丰富,语言地道。书中附有配套超长600分钟MP3的下载二维码,只需拿起手机扫一扫即可轻松下载MP3,随时随地练习听力和口语,开创外语学习新模式!
热门推荐
  • 焚颜绝爱:冷面老公强势妻

    焚颜绝爱:冷面老公强势妻

    女孩时期认为人的一生就为那么一个人等待,相遇,相知,爱到苦尽佛灭。当真正面临着重要的人一个个死去,当谎言被撕裂,当爱的人与自己背道而驰,梦也该醒,糊涂也该装不下。青葱,我恨你,但是你是我儿时的一缕光,何铭,我恨你,但你曾温暖过我的背脊,孤城我恨你,是不发回想过去的恨,有个人恨,却也无法不爱。青葱岁月,落幕繁华孤城一梦,生死枉然十指微凉,葬了来生,可好?
  • 乱世佳人传

    乱世佳人传

    生于乱世演绎着一段惊天动地的世界与一段凄苦的爱情。经历了许多生死关头,终于明白什么是真爱。最终有情人终成眷属。
  • 嘴炮封神

    嘴炮封神

    “不好意思,我并不是针对谁,我是说在场的各位都是垃圾。”“你们不服啊?不服和我比装哔啊!大家都是神仙,装哔这种事当然是要讲公平的拉,以为人多欺负人少就ok啦?別逗了,你们还是一起上吧,我赶时间,”
  • 时间抵不过你我——致青春

    时间抵不过你我——致青春

    那年青春,我们单纯、纯白,却画下了浓墨重彩的颜色,于你于我,单纯爱与被爱,在校园里上演了一幕幕挥之不去的动人诗篇
  • 斗破苍天

    斗破苍天

    因神秘光团穿越,斗破苍穹,这里万族林立,强者无数,这里神秘诡异,秘密无穷,这里浩瀚无边,苍穹之上还有苍穹,大地之下还有大地,永无止境,这里天骄辈出,英雄如繁星点缀苍穹,这里无限热血,带给你无限感动!星海观葬不死人,天冥河度芸芸众生,黄金棺锁千棺······奥秘无穷!且看原本应为天才却一直废柴的主角如何崛起于茫茫大世界,登顶苍穹,臻至巅峰,斗战苍穹,斗破苍天!点击进来,就拜托收藏一下,我,绝不会让大家失望,拜托了!
  • 天武战魂

    天武战魂

    大学的一场意外,让他的命运得到了一次巨大的变化,异世少年会给本来平静的世界带来怎样的风雨?
  • 主角光环生产处

    主角光环生产处

    一个头戴千万光环,美女如云的环境中成长出来的猪脚,看他是怎么逆天杀神成仙,请看本书……
  • 大洞金华玉经

    大洞金华玉经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 特战风暴

    特战风暴

    一支海军特战旅小分队士兵无意中回到了三十年代的江南,与国军和抗日志士们一起杀敌保国的故事。既有痛快淋漓的杀鬼子的豪迈,也有儿女情长的万般纠结缠绵,且看最终结局如何?请君拭目以待!把鬼子打回老家去,让他们承受应该承受的后果!是这只小分队的终极目标!
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。