登陆注册
20063900000009

第9章 LA SAINTE COURTISANE OR, THE WOMAN COVERED WITH JE

FIRST MAN. The voice that speaks to him at night time in the cavern calls to him by the name of Honorius. It was also by the name of Honorius that the three lepers who passed by once called to him. We think that his name is Honorius.

MYRRHINA. Why did the three lepers call to him?

FIRST MAN. That he might heal them.

MYRRHINA. Did he heal them?

SECOND MAN. No. They had committed some sin: it was for that reason they were lepers. Their hands and faces were like salt. One of them wore a mask of linen. He was a king's son.

MYRRHINA. What is the voice that speaks to him at night time in his cave?

FIRST MAN. We do not know whose voice it is. We think it is the voice of his God. For we have seen no man enter his cavern nor any come forth from it.

* * * * *

MYRRHINA. Honorius.

HONORIUS (from within). Who calls Honorius?

MYRRHINA. Come forth, Honorius.

* * * * *

My chamber is ceiled with cedar and odorous with myrrh. The pillars of my bed are of cedar and the hangings are of purple. My bed is strewn with purple and the steps are of silver. The hangings are sewn with silver pomegranates and the steps that are of silver are strewn with saffron and with myrrh. My lovers hang garlands round the pillars of my house. At night time they come with the flute players and the players of the harp. They woo me with apples and on the pavement of my courtyard they write my name in wine.

From the uttermost parts of the world my lovers come to me. The kings of the earth come to me and bring me presents.

When the Emperor of Byzantium heard of me he left his porphyry chamber and set sail in his galleys. His slaves bare no torches that none might know of his coming. When the King of Cyprus heard of me he sent me ambassadors. The two Kings of Libya who are brothers brought me gifts of amber.

I took the minion of Caesar from Caesar and made him my playfellow.

He came to me at night in a litter. He was pale as a narcissus, and his body was like honey.

The son of the Praefect slew himself in my honour, and the Tetrarch of Cilicia scourged himself for my pleasure before my slaves.

The King of Hierapolis who is a priest and a robber set carpets for me to walk on.

Sometimes I sit in the circus and the gladiators fight beneath me.

Once a Thracian who was my lover was caught in the net. I gave the signal for him to die and the whole theatre applauded. Sometimes I pass through the gymnasium and watch the young men wrestling or in the race. Their bodies are bright with oil and their brows are wreathed with willow sprays and with myrtle. They stamp their feet on the sand when they wrestle and when they run the sand follows them like a little cloud. He at whom I smile leaves his companions and follows me to my home. At other times I go down to the harbour and watch the merchants unloading their vessels. Those that come from Tyre have cloaks of silk and earrings of emerald. Those that come from Massilia have cloaks of fine wool and earrings of brass.

When they see me coming they stand on the prows of their ships and call to me, but I do not answer them. I go to the little taverns where the sailors lie all day long drinking black wine and playing with dice and I sit down with them.

I made the Prince my slave, and his slave who was a Tyrian I made my lord for the space of a moon.

I put a figured ring on his finger and brought him to my house. I have wonderful things in my house.

The dust of the desert lies on your hair and your feet are scratched with thorns and your body is scorched by the sun. Come with me, Honorius, and I will clothe you in a tunic of silk. I will smear your body with myrrh and pour spikenard on your hair. I will clothe you in hyacinth and put honey in your mouth. Love -

HONORIUS. There is no love but the love of God.

MYRRHINA. Who is He whose love is greater than that of mortal men?

HONORIUS. It is He whom thou seest on the cross, Myrrhina. He is the Son of God and was born of a virgin. Three wise men who were kings brought Him offerings, and the shepherds who were lying on the hills were wakened by a great light.

The Sibyls knew of His coming. The groves and the oracles spake of Him. David and the prophets announced Him. There is no love like the love of God nor any love that can be compared to it.

The body is vile, Myrrhina. God will raise thee up with a new body which will not know corruption, and thou shalt dwell in the Courts of the Lord and see Him whose hair is like fine wool and whose feet are of brass.

MYRRHINA. The beauty. . .

HONORIUS. The beauty of the soul increases until it can see God.

Therefore, Myrrhina, repent of thy sins. The robber who was crucified beside Him He brought into Paradise. [Exit.]

MYRRHINA. How strangely he spake to me. And with what scorn did he regard me. I wonder why he spake to me so strangely.

* * * * *

HONORIUS. Myrrhina, the scales have fallen from my eyes and I see now clearly what I did not see before. Take me to Alexandria and let me taste of the seven sins.

MYRRHINA. Do not mock me, Honorius, nor speak to me with such bitter words. For I have repented of my sins and I am seeking a cavern in this desert where I too may dwell so that my soul may become worthy to see God.

HONORIUS. The sun is setting, Myrrhina. Come with me to Alexandria.

MYRRHINA. I will not go to Alexandria.

HONORIUS. Farewell, Myrrhina.

MYRRHINA. Honorius, farewell. No, no, do not go.

* * * * *

I have cursed my beauty for what it has done, and cursed the wonder of my body for the evil that it has brought upon you.

Lord, this man brought me to Thy feet. He told me of Thy coming upon earth, and of the wonder of Thy birth, and the great wonder of Thy death also. By him, O Lord, Thou wast revealed to me.

HONORIUS. You talk as a child, Myrrhina, and without knowledge.

Loosen your hands. Why didst thou come to this valley in thy beauty?

MYRRHINA. The God whom thou worshippest led me here that I might repent of my iniquities and know Him as the Lord.

HONORIUS. Why didst thou tempt me with words?

MYRRHINA. That thou shouldst see Sin in its painted mask and look on Death in its robe of Shame.

同类推荐
热门推荐
  • 断念苍穹

    断念苍穹

    当他得知了真相之后,却落入了另一个局,只能眼睁睁的看着一切消亡,本以为死去的他却发现自己又套上了仇恨的枷锁,为了解脱,他只有面对。
  • 高唐梦

    高唐梦

    李饮家贫,从小习毛体,喜诗词,上高中不久,便开始了大唐开元之旅。本书风格写实,文笔先下重墨,之后会浓淡相宜。——这是芹菜的第一本书,肯定会有许多不尽如人意的地方,真心希望得到大家的宽容、理解与支持。——以下附庸风雅——香草美人,当从那馨香之物始。至于仗剑去国,游历天涯的情志,大唐除了这白之侠气和饮之儒雅,竟是难寻其右。饮穿大唐,唯有缚鸡之力,未得莫测神功。此人生存之道太差,只运气极佳,又因儿时于那诗词歌赋的些许嗜好,竟在大唐成了正果。至于正果究竟为何物,以愚拙见,当是免不了正头娘子以齐家,偏枕美妾以风流。再如治国、平天下者,当是凭栏浊酒咏醉之词,不足为据,只做流年笑谈罢了。
  • 后现代修仙

    后现代修仙

    吴邪本是大乘后期的修士,因寻觅宝藏穿越到地球。遭雷击、遇野猪袭、夺舍重生喜得养神玉。上学校、努力学习、逆袭学霸完全没问题。在地球上的生活很新奇,吴邪边学习边修行。偶然一天他在地球遇到了故人,自此他的地球生活便不在平静了。凡人流现代修仙,尽量保证三观不毁,节操不掉。
  • 师兄个个很腹黑

    师兄个个很腹黑

    单纯善良又不失调皮的女主在逃婚过程中阴差阳错的遇到了一个怪老头——武林第一高手、天下第一毒圣。她被逼迫着练武学医。成为了高手中的高手;面对爱情,师兄们个个身手不凡,他们的真实身份竟然都那么令人不可思议,面对师兄们的深情告白,处事不惊的她竟变得慌乱,她该怎样选择?
  • 萌妻来袭:首席的纯情宝贝

    萌妻来袭:首席的纯情宝贝

    海小米为大龄海归女青年一名,刚回国就把学校的某个教授当牛郎给泡了。高冷教授颜值爆表,在校为人师表,在家对她各种欺辱,还美其名曰:我帮你补习功课,这是私下开小灶,你得用自己补偿我~
  • 美丽的星城

    美丽的星城

    每个人都生活在地球这颗美丽的星球之上,柔软的土壤是我们的归宿,小时候的课本教给了我们无数的“客观事实”,每个人都知道了关于世界的一些枯燥知识,但是,这个世界和这个宇宙是否真的像教科书上般一模一样吗?也许,我们的世界观正在欺骗着我们呢……林夕与洛月的两世爱情,林夏和林夕的高低之争,神秘男子的从中挑拨;究竟乱世之中,爱情能否可以得到永恒?…….
  • 爆萌鬼妻:老公,别闹

    爆萌鬼妻:老公,别闹

    “苏小苏,老妈安排我相亲,帮我挡一下!”“苏小苏,有女人和我么么哒,帮我挡一下!”“苏小苏,有女鬼逼我结婚,帮我挡一下!”苏小苏对着苍天狼嚎,“吼吼,吼,老娘不干了!”萧爵俊脸一黑,“那只剩下最后一件事了,你帮完,就两清了!”苏小苏不耐烦的挥挥手,“说吧,说吧!”“我要和人啪啪哒,你来帮一下!”“滚……”身为鬼女的苏小苏,不知道上辈子她欠萧爵啥啦?这辈子道士般的护草除魔,还要帮他铲着烂桃花,更搞不懂她一直躲呀,怎么躲着躲着就躲洞房里去了呢?等等,鬼女和人洞房,能生个啥?
  • 冷公主的恋爱之路

    冷公主的恋爱之路

    她,为了打发无聊的时间,女扮男装和闺蜜们来到了“紫蝶”。却不料在此处收获了爱情。正在她们以为可以就这样走到生命的尽头时,一场误会让他们不再相信她们。误会解开,他们又和好如初。又一场阴谋,让她的恋人与她分手,让她的闺蜜为了她们的恋人而抛弃她,让她的家人逐她出门。那时,她又该何去何从呢?
  • 空校服

    空校服

    偶然发现受伤的闺蜜,却就此陷入了莫名的灵异事件,为什么每次发生怪事他都在场,为什么每次都能看见那件带血的校服,传说的亡灵,带血的校服,消失的学生,是不是真的有亡灵,还是一切都是个阴谋?
  • 符动天穹

    符动天穹

    一张简单的符,或可毁天灭地。一张简单的符,或可起死回生。一张简单的符,或可改变一个人的命运。且看一介佣人余乐,如何凭借一只神奇符笔,从一名低贱采灵人,到大杀四方的符道宗师。从凡人,到符者,到符师……,最终名动天穹。