它躺在河床上,几乎就在我穿过树林逃走时把它丢下的那个地方。它曾经想跟着我逃,但是因为伤势太重而无法走了。它蜷缩着身子躺在一块从岸上滚滑下来的大岩石下面,这岩石倚在另一块石头上,就象一个洞穴似的。它爬到那里躲开猪群。现在猪群已经走开了,但是在岩石周围的沙地上我可以看到它们留下的足迹,它们曾经在那儿企图从后面向阿黄袭击。阿黄躲在那块岩石下面,要不是在我走过时它发出了一声微弱的呜咽的话,我是发现不了它的。
I got down on my knees and begged him to
我跪在地上,恳求它从岩石下
come out from under the rocks. He grunted withpain as he dragged himself towards me. Then helowered himself to the ground again. His body wascovered in blood,and he was shaking while he triedto wag his tail and lick my hog - cut leg.
面爬出来。它拖着身子向我爬来时,痛得直哼哼。接着它又卧倒在地上了。它浑身是血;当它想摆动尾巴舐我那条被戳伤的腿时,浑身都在颤抖。
A big lump came up into my throat. Tearsstung my eyes,blinding me. Here he was trying tolick my cut,when he was bleeding from so manyworse ones. And worst of all was his belly. It wasripped wide open and some of his insides werehanging out.
我喉咙哽咽,热泪盈眶,泪水模糊了我的双眼。阿黄的伤口比我多,伤势比我重,而且还在流血,可它却还要来舐我的伤口。伤得最厉害的是它的肚子,裂开了一个大口子,部分肠子从里面拖了出来。
It was a horrible sight. So horrible that for asecond I couldn’t look at it. I wanted to run off. Ididn’t want to stay and look at something thatfilled me with such fright.
这景象太惨了。开始时真是使我惨不忍睹啊。我想跑开。我不愿呆在那儿看着那种令人胆战心惊的情景。
But I didn’t run off. I shut my eyes and mademyself run a hand over Old Yeller’s sticky head.
Even if I couldn’t do him any good I wasn’t goingto run off and leave him to die,all by himself.
然而我并没有逃走。我闭起眼睛,强使自己伸手去抚摸阿黄那粘糊糊的头。即使我对它无济于事,我也不能溜之大吉,让它孤零零地死去。
Then it came to me that he wasn’t dead yetand perhaps he wouldn”t have to die. Perhapsthere was something I could do to save him. Perhapsif I hurried home I could get Mama to comeback and help me. Mama would know what to do.
Mama always knew what to do when somebody gothurt.
后来,我突然意识到它还没有死,也不一定会死,或许我还能做些什么来救活它。如果我赶紧回家我可以把妈妈叫来帮忙,妈妈也许知道该怎么办,有人受伤时妈妈总是知道该怎么办的。
I wiped the tears from my eyes with my shirtsleeves and made myself think what to do. I took offmy shirt and tore it into strips. I used a sleeve towipe the sand from the belly wound. Carefully,Imoved his insides back into place. Then I put stripsof my shirt round Yeller’s body. I pulled them tightand tied the strips together so that they couldn”twork loose.
我用衬衣的袖子擦干了眼泪,想一想该怎么办。我脱下衬衣,把它撕成条条。我用一只袖子擦掉它肚子上那个伤口处的沙土,小心翼翼地把它的肠子放进肚子里去。然后我用布条把它的身子团团包扎好。我一条一条扎得紧紧的,然后又把它们结在一起,这样就不会松开来了。
All the time I worked with him,Old Yellerdidn’t once cry out. But when I put him back underthe rock where he’d be out of the hot sun,hestarted to whine. He must have known I was goingto leave him,and he wanted to go too. He startedcrawling out of his hole again.
在我包扎它的整个过程中,阿黄一次也没有叫出声来。但是当我把它放回到太阳晒不到它的岩石下时,它开始呜呜地哀叫了。它一定是知道我要离开它了。它也想走。
它又从洞里爬了出来。
I stood and thought for a time. I needed somethingto stop up that opening so that Yeller couldn’
t get out. It would have to be something too big andheavy for him to push aside. I thought of a big stoneand went looking for one. What I found was evenbetter. It was the roots of a dead tree. It was almosttoo much for me to drag in the loose sand. It washard work,and my leg started to bleed again,but Igot those tree roots where I wanted them. Perhaps adog that was well could have squeezed through thelittle opening that was left,but I didn’t think OldYeller could. I thought he’d be safe in there till I
我站在那儿想了一会儿。我得用什么东西把这个洞口堵住,这样它就出不来了。这东西一定得又大又沉,使它推不开。我想到了大石块,便去寻找了。我找到的东西比大石块更好。这是一个枯树根。在松软的沙土里,我几乎拖不动它。
这活挺累人,我的腿又开始流血了。
但是我还是把树根拖到了目的地。
一只无伤无病的狗也许能从留下的小的空隙里挤出来,但是我想阿黄现在办不到。我想在我再回来之前它呆在那里会挺安全的。
could get back.
Yeller lay under the rock now,staring at mewith a look in his eyes that made that lump comeinto my throat again. It was a begging look,andYeller wasn’t the kind to beg.
阿黄躺在那块大岩石下,两眼盯着我看,它的眼神使我的喉咙又一次哽住了。这是一副哀求的神态,阿黄可不是那种乞哀告怜的狗啊。
I reached in and let him lick my hand.“Ye ller ,”I said.“I’ll be ba ck. I me a n it: I’ll be ba c k.”
我 把手伸进去让它舐。“阿黄”,我说,“我会回来的。我说到做到,我会回来的。”
Then I started out for home at a sort of run. Hishowl followed me. It was the saddest howl I everheard.
然后我一瘸一拐地往家跑去。
它的哀叫声一路上跟随着我。这是我所听到的最令人心碎的哀叫声。