第一幕
风景优美的野外
浮士德躺在开满鲜花的草地上,疲倦、不安、昏昏欲睡。
黄昏时分。
成群的精灵翱翔在空中,体态玲珑、优雅。
爱丽尔 (由风鸣琴伴奏着歌唱。)①
当百花如同春雨,
在众生头顶飘洒,
当原野祝福众生,
闪烁着绿色光华,
小小的爱尔芬便四出
扶危济困,胸怀博大;②
不幸者受到怜悯,
圣洁也好,邪恶也罢。
你们绕着他的头颅在空中飞行,
请在此显示爱尔芬高贵的本性,
平息他胸中无边的懊恼,
消解他钻心的内疚苦闷,
净化他充满恐怖记忆的内心。
一夜可以分解成四个时段,①
别迟疑,要好好利用它们。
先把他的头枕上清凉的软垫,
再汲忘川②之水沐浴他的身心,
等他睡到明早上一觉醒来,
僵硬的肢体便又灵活有劲。
爱尔芬们于是就大功告成,
让浮士德重见神圣的光明。
合唱队 (轮流交替着独唱、二重唱和合唱。)
习习的和风一阵一阵
吹遍绿树环绕的草地,
黄昏垂下雾霭的纱幕,
空中弥漫甜蜜的香气。
轻轻唱起催眠的歌儿,
让心胸像婴儿般安息;
于是乎这疲惫的男子
对白昼将他双眼关闭。
夜幕已经沉沉地落下,
夜空中星星挨着星星,
大大小小,远远近近,
闪闪烁烁,圣洁晶莹。
这边湖上有星光倒影,
那边的夜色更显清明,
一轮皓月朗照着大地,
确保酣眠者幸福安宁。
随着时光一刻刻流逝,
痛苦和欢乐也会消失;
预先体验吧,你即将康复!
要信赖新来到的白日!
幽谷凝翠,丘陵披彩,
茂林绿荫将供人憩息;
起伏的麦浪银光闪闪,
等待着人们收割获取。
为了实现一个个心愿,
请仰望那明亮的天边!
睡眠只是轻轻裹着你,
抛开它,像外壳一般!
群众经常是迟迟疑疑,
莫犹豫,得勇敢大胆!
高贵的人无往而不利,
他会干而且说干就干。
(磅礴的轰鸣,宣告太阳已临近。)
爱丽尔 听!听!时序女神①的狂飙
震荡着精灵们的耳鼓,
崭新的一天业已诞生。
山岩的巨门嘎嘎分开,
日神的金车辚辚驶来,
光明的声响何等怕人!
大小的号角一齐吹奏,
令你目眩,令你耳鸣,
闻所未闻之声不可闻。
快快钻到那花萼中去,
越深越好,为了安宁;
要钻到叶下的岩洞里,
远离那震聋你的声音。
浮士德 生命的脉搏活泼地跳动,
向太空的曙光温柔致意;
大地啊你也静止了一夜,
又在我脚下焕发着朝气,
又开始用欢乐将我包围,
又激励和坚定我的决心,
向最高的存在不断进取。——
晨光中世界已豁然开朗,
茂密的林间正百鸟欢啼,
轻雾在幽谷间缥缥缈缈,
可天光已沉入深深谷底,
千柯万枝一齐吐露新芽,
栖息之地一片芬芳馥郁,
花叶之上珍珠摇摇欲坠,
看周遭,身已在天国里。
抬头仰望!山峰似巨人,
正宣告庄严的时刻来临,
永恒的天光他们先享用,
然后才照到下边的我们。
阿尔卑斯山青葱的牧场
眼下又获得光明的馈赠,
光影逐级下移层次分明;——
太阳出来了!——可惜太耀眼;
双目刺痛,我背转开脸面。
世事本如此:渴望企盼
一旦努力达到最高境界,
实现之门便会豁然洞开;
可眼下永恒的光源喷射出
大片火焰,惊得人直发呆。
诚然我们想点燃生之火炬,
但包围我们的是一片火海!
多么炽烈地围绕着我们啊!
是苦乐交替的恨?或是爱?
真受不了,只好回首尘寰,
在清晨的雾幔里藏起身来。
就让太阳待在我的身后吧!
那从悬崖绝壁飞泻的瀑布,
望着它我真个叫欣喜难耐。
它翻卷着一层层落进深渊,
随后分解成千道万道急流,
把浪花水沫激溅到云天外。
于是从飞瀑中衍生出虹霓,
似拱桥却有着缤纷的色彩,
它变幻莫测,它时现时隐,
在周围飘洒着清凉的香霭。
这景象反映人的努力进取,
细加玩味,你会更加明白:
生之意义就在反射出光彩。①
皇城
金殿
内阁大臣们正恭候皇帝上朝。
号角齐鸣。
盛装的内侍和卫队上场。
皇帝登上宝座。
占星术士侍立于皇帝右手边。
皇 帝① 我欢迎各位忠于朕的大臣,
你们老远从四方前来朝觐;——
明达的占星家已立在身旁,
却为何不见弄臣他的踪影?
近 侍 适才他紧随在陛下的身后,
不小心②在台阶摔了个跟斗,
人们已抬走这头大胖猪仔,
不知他是死了还是喝醉酒?
近侍二 奇怪的是才一眨眼工夫,
就有另一个来顶他职务。
穿戴打扮得实在叫漂亮,
可鬼模怪样直叫人发憷;
门外的卫士不准他入内,
他面前横挡着月牙利斧——
可瞧,莽撞家伙没被拦住!
糜非斯托 (跪在宝座跟前。)
什么遭诅咒却总受眷顾?
什么被渴望却总遭驱逐?
什么时时刻刻受着庇护?
什么遭受痛骂还加怨毒?
什么人陛下您不可召来?
一唤谁人人听着乐开怀?
谁常走近您宝座的御阶?
谁常把自己驱逐出门外?①
皇 帝 今儿个你给我少说废话!
在廷上岂容你问这问那,
出谜语本是老爷们的事。——
猜呀,我乐意听你解答!
那老小丑怕已魂飞天外,
就让你来我身边接替他。
(糜非斯托登上御阶,立于皇帝左侧。)
众人低声议论 新来的小丑——新添的灾难——
他从何处来——怎么进的殿——
老的摔倒了——已经喊完蛋——
那个粗酒筒——这个刨花片——
皇 帝 再次欢迎忠于朕的众爱卿,
欢迎你们从四方前来朝觐,
在这良辰吉日聚集于一堂,
空中星象预示着吉祥幸运。
在这样的时日该释忧开怀,
戴上面具开一个化装舞会,
让咱们玩儿他个痛快尽兴,
却干吗要来伤脑筋议朝政?
不过尔等既认为非议不可,
那就快发言,把时间抓紧。
宰 相 最高的德行,一如圣者的灵光
围绕着皇上的头颅,也只有您,
吾皇陛下才能够将它付诸实行:
他就是正义!——人人热爱的,
要求、企盼而又不可少的正义,
它全靠陛下您把它赏赐给臣民。
可是,唉!如今国中一片狂热,
罪恶在罪恶中繁衍、滋生,
理智对精神哪有什么补益,
善良、勤谨又何益于人心!
站在高高的殿堂纵目遥望,
你仿佛正在做着噩梦一样;
坏蛋在坏蛋中称王称霸,
非法凌驾于法律的头上,
一个颠倒世界正在发育成长。
盗匪抢人牛马,夺人妻室,
还把祭坛的圣杯、十字架
和吊灯抢,却长久逍遥法外,
安然无事,得意扬扬。
法庭里一片怨声,人满为患,
法官却神气十足,高高在上,
愤懑的情绪似波涛汹涌,
骚乱的气氛在不断增长。
作奸犯科之徒肆无忌惮,
因为有共谋者作为倚仗。
判你有罪!你可听好了,
无辜自卫者就这个下场。
整个国家即将分崩离析,
情势注定了它必然灭亡;
唯有理智能够拨乱反正,
可又不知如何将它发扬。
说到底,即使正人君子
也总把阿谀行贿者偏向。
身为法官不能惩处罪犯,
到头来自然与罪犯结党。
我描绘的情景漆黑一团,
其实真想涂抹得更明亮。
(稍稍停顿。)
必须赶快做出决断,
救万民于苦难深渊,
否则将会损及皇权。
国防大臣 当今之世真叫兵荒马乱!
你打我杀,我刺你砍,
对我的号令全不闻不管。
市民们藏身在高墙后,
骑士们盘踞着险峻高山,
誓与咱官兵对抗为敌,
为保存实力死抱成一团。
雇佣兵们已急不可耐,
要求发饷几乎闹翻了天;
如果不是欠他们的债,
他们肯定早已逃光跑完。
谁拗着众人发布禁令,
等于捣马蜂窝定遭报应;
帝国原本该士兵保卫,
却惨遭他们劫掠、蹂躏。
要听任他们胡作非为,
半个帝国肯定损失殆尽;
虽说外边有诸侯王公,
可谁都不认为事关自身。①
财政大臣 鬼才会依靠这些个盟友!
他们许诺拨来的援助款
早就像水管子断了源流。
再说您广袤的帝国,陛下,
主权究竟掌握在谁的手?
到处都有新出现的豪族,
都想自立门户不受节制,
朝廷眼看着却无力禁阻;
咱们出让了那么多权利,
手中可以讲已空无一物。
还有那些什么党什么派,
现在而今也同样靠不住;
他们咒骂也好颂扬也好,
爱憎全搅和得一塌糊涂。
管他保皇派还是教皇党,
都图的大树底下好乘凉;
谁个今天还肯帮助邻里?
人人都只为着自己奔忙。
帝国的财政已断源截流,
人人只顾自己搜刮聚敛,
我们的国库早喊空荡荡。
宫内大臣 倒霉事儿我也没法避免;
我们没有哪天不在节省,
谁想开支仍一天多一天。
每一天我都有新的烦恼,
可厨子却哪样也不可少:
野猪、牡鹿、獐子和兔,
火鸡、家鸡再加鸭和鹅,
实物贡赋,保证了定量,
所以说还算得比较充足。
可惜是葡萄酒终于干喽。
从前地窖里酒桶重酒桶,
陈年的美酒佳酿流成河;
如今一滴不剩,贵人们
仍一个劲要喝、喝、喝。
市政府只好也打开酒窖,①
于是你抓大杯我端斗碗,
桌底下残汤剩酒多又多。
现在却得我来付款还钱,
那犹太人硬是不讲情面,
他逼着我预支赋税抵债,
寅吃卯粮,一年又一年。
从此猪身上再也不长膘,
床头的被盖换成了当票,
端上桌的是赊来的面包。
皇 帝 (沉思片刻,然后冲糜非斯托道。)
说说看,小丑是否也知道什么困难?
糜非斯托 我?哪儿啰!面对您和大人们
我只觉满目生辉!——陛下您
威震四方哪还能缺乏信心?
强权在手,敌意自然消亡,
仁德得到睿智的有力辅佐,
能不百事顺意,国运兴旺?
朝堂群星灿烂,万丈光芒,
哪容黑暗聚集,灾祸滋长?
群臣低声议论 这个坏蛋——老奸巨猾——
阿谀逢迎——顺着竿儿爬——
我已明白——他想搞啥——
有啥高招?——一纸计划——
糜非斯托 如今这世上哪儿不存在匮乏?
他缺这,你缺那,此地嘛缺钱花。
尽管从地板下扒拉不出钱来,
智慧却自有找到宝藏的办法。
矿脉中,墙基下,有已铸的
金币和未铸的金块等人去拿。
列位问我这取宝的是哪一个:
能人的天赋和心智将它开发。
宰 相 天赋和心智!别对基督徒说这话。
这样的言论啊极端危险,
不然烧死无神论者干吗?
天赋是罪孽,心智是魔鬼,
两者搅在一起生出来怪胎,
一个叫“怀疑”的丑娃娃。
咱们这儿不同!——陛下古老的
国度,只产生过两大贵族,
同样是他宝座的显赫支柱。
他们一为教士,二为骑士:
同样经受了所有风风雨雨,
分别从教会和国家领俸禄。
在愚民混乱迷信的头脑里,
却无端滋生出反抗的意识,
于是就有异教徒!有巫卜!
这些家伙败坏了城乡风气。
而今你却放肆地戏弄我们,
想把他们偷带进金殿华屋;
你小丑与他们原本是近亲,
所以沆瀣一气,相互庇护。①
糜非斯托 听这番高论,先生实在很有学问!
凡摸不着的,您便以为远在天边,
凡抓不住的,您便根本不予承认,
凡算不出的,您便否认真实确凿,
凡没称过的,您便相信分量为零,
凡非您铸的,那金币便不值分文。②
皇 帝 争来争去消除不了咱们的匮乏,
你这么啰唆说教到底想要干啥?
我已听厌了“如果”和“倘使”,
朕只缺钱,有本事马上弄到它!
糜非斯托 您想钱我就去弄而且多多益善,
这事虽说容易要办到却很困难;
钱眼前就有,可想要拿到手里
却是艺术,又有谁知该怎么干?
只想想异族入寇的恐怖年代,
国家和人民如遭受灭顶之灾,
有钱人全吓得来仓皇逃跑,
于是将金银财宝随处乱埋。
在强盛的罗马帝国便已如此,
这情形一直持续到昨天和现在。
各种各样宝藏静静埋藏在地下,
土地是陛下的,宝自然归您采。
财政大臣 身为一名小丑,倒是挺会讲话,
这开采权嘛确实从来属于陛下。①
宰 相 魔鬼给你们设下了金丝圈套,
这么干渎神违法,肯定不好。
宫内大臣 只要他能满足宫中需要,
就算违法咱也情愿认了。
国防大臣 小丑怪聪明,能遂大家心愿;
当兵的不问来路,只想领钱。
糜非斯托 各位没准儿以为会受我欺骗;
这儿有星象家在,问问他看!
他通晓广阔宇宙的时间方位,
请讲讲,有什么在天边呈现?
群臣议论纷纷 两个坏蛋——心照不宣——
小丑术士——皇座侧畔——
哼哼哈哈——老生常谈——
小丑定调——术士发言——
占星术士 (按糜非斯托的提词讲。)
太阳本身它好似一团纯金,
水星信使想博取酬劳宠幸,
金星夫人迷住了你们大家,
从早到晚对你们脉脉含情;
贞洁的路娜动不动耍脾气,
火星烧不着你却声势逼人。
木星永远放射最美的光辉,
土星虽大却远肉眼难看清。
它重量很大,却少有价值,
作为金属不为我们所尊敬。
是的,要朱庇特与索尔结合,
要金银匹配,才会天下欢腾;
其余的一切:宫殿、花园、
****、红颜,要什么有什么。
一切全靠这位大学者弄来,
咱们办不到的事唯有他能。
皇 帝 他说话我总觉有两重声音;①
尽管如此却没能让我相信。
群臣低声议论 想诓谁啊——一派鬼话——
皇历天书——巫术魔法——
我早听厌——没少受骗——
他来掺和——骗子一个——
糜非斯托 瞧他们一个个瞠目而立,
对重大的发现心存怀疑,
这个说用曼陀罗花探测,
那个说有黑犬守护宝地。②
嘲讽也罢,抱怨也罢,
全都一点儿没有意义,
须知他们脚心终会痒痒,
终会步履踉跄绊倒在地。
列位大人定然已感到
永恒自然的神秘的影响:
从那大地最深的深处,
有一股生机正向上激扬。
一当大家的手足抽搐,
一当站的地方变得异样,
就请马上下决心挖掘,
那地下埋着乐师和宝藏!①
群臣议论纷纷 我的脚沉重得像灌了铅——
我的手像患风湿般痉挛——
我的大脚趾痒痒得要命——
我的脊背疼得像锥子钻——
这种种的迹象都已表明,
最丰富的宝藏近在眼前。
皇 帝 赶快!你休想再溜走,
快证实你的弥天谎话,
马上指出宝藏在哪儿。
你所言不虚,我就把
宝剑和王笏一齐放下,
用御手亲自挖出珍宝;
否则叫你受地狱惩罚。
糜非斯托 去地狱的路我自己知道。——
只是我还得一一地指出
哪儿有待掘的无主财宝。
一个农民他在扶犁耕田,
从土块下拾起一只金罐;
他本想从墙上剥取硝石,
却得到一卷金箔黄灿灿,
又惊又喜捧在瘦手里面。
不管要炸开多少穹隆墓室,
穿越过怎样的暗道、深渊,
自觉的探宝者得坚持奋进,
哪怕地狱冥府近在跟前!
在古老破败的宽阔地窖,
他将发现一排排地摆着
金盆、金碗、金杯、金盏。
还有红宝石镶嵌的高脚杯,
如果他想端起来试饮一口,
陈年的佳酿就摆在他旁边。
不过请相信我这知情人,
那酒桶的木板早已经朽坏,
酒石倒沉淀凝结成了酒坛。①
如此佳酿才是酒中的精华,
不仅有黄金和美玉环绕,
还得到黑夜和恐怖的陪伴。
聪明人在此不倦探索寻觅;
大白天想得宝纯系笑话,
神秘之物都藏在黑暗中间。
皇 帝 神秘由随你!可黑暗没意义!
有价值的东西总得见见天日,
半夜三更谁能识别恶棍嘴脸?
母牛全呈黑色,猫咪全是灰的!
地下既然埋着沉甸甸的金罐,
那就快拉来犁铧,把宝藏犁取。
糜非斯托 请取来镐锨,亲手掘挖,
御驾躬耕将使您更伟大,
而且会有一大群金牛犊,②
争先恐后地蹿出地底下。
然后您便可大胆而随便
装饰您自己和您的爱妃;
五色的珠宝灿烂又鲜艳,
使陛下更加俊美、威严。
皇 帝 那就快吧,快吧!等什么等!
星象术士 (仍由糜非斯托提词。)
陛下!请不要这么性急,
让咱们先玩玩各色游戏;
精神不集中达不到目的。
先得控制住自己的情绪,
才能上行下效将宝觅取。
欲行善自己先得是善人,
欲行乐先必须平心静气;
要喝美酒得先榨葡萄汁,
信仰坚定方能见到奇迹。
皇 帝 那咱们就快快活活打发时光!
圣灰节①来了,正合咱们愿望。
这一次的狂欢节②,无论如何
要办得更闹热,要赛过以往。
(喇叭齐奏。皇帝退朝。)
糜非斯托 劳绩和享乐原本紧密联系,
傻瓜们从不知道这个道理;
就算他们捡到了智者之石,③
智者也将会打石头中离去。
宽阔的大厅
连着众多偏房。为举行化装舞会而
布置装饰得十分华丽。
司仪官① 你们别以为在德意志境内,
只有魔鬼、傻瓜、骷髅才开舞会,
今天就有欢乐聚会等着各位。
我主曾经越过阿尔卑斯山,
御驾亲征,与罗马大军交战,