登陆注册
9777800000015

第15章 放舟于西方近代学海(5)

就他的“任个人而言,鲁迅的个人是站在时代前列的“精神界战士,是从奴性中站起来的解放了的战士,是引导大众走向解放的先驱,是反抗强暴和压迫的同情弱小民族的英雄,而并非“超人的以强凌弱和完全无视民众视民众为“群愚的,高高在上主宰一切的神明和救世主。更重要的,鲁迅是从民族的独立解放来立论的,是以适应当时中国的“改革为胎、反抗为本的社会需要来接受尼采等人的思想的,出发点并非个人,而是民族国家与社会。这就表明鲁迅对尼采等人的学说有取有舍。直到今天,当我们来评判鲁迅的这些思想时,意义仍存,对现实也有启发;同时,我们看到,鲁迅读书并非死读书,读死书,而是与社会现实紧紧联系在一起的,是有针对性有目的地去吸收并加以阐释。这就是鲁迅之所以比当时许多人深刻的关键所在,也是他之所以能成为一代思想巨人的关键所在。当我们在追寻他与尼采等人学说的渊源时,我们必须要认识这一点。也许,更大更有意义的启示并不在鲁迅思想本身,而在于去认识一个人该如何读书求知、为什么而读书求知。

文学翻译的历程

近代以来,国门洞开,西方文化,日益东渐,翻译介绍西方各种著作,在晚清达到高潮。当时在翻译界名重一时的当推严复和林纾。鲁迅正是在这些翻译的作品中,初涉西方学说,开始接受西方文学的熏陶,且感受到了外国学说和文学作品对人的冲击和影响,也许正是这些影响,为他致力于文学作品的翻译介绍,提供了情感、思想的准备。

鲁迅翻译外国文学作品,是在日本开始的。他后来讲到了翻译外国文学作品的动机:“我们在日本留学时候,有一种茫漠的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。

鲁迅最早发表的外国文学译文是登在一九〇三年六月《浙江潮》第五期上的《哀尘》和《斯巴达之魂》。《哀尘》是法国著名文学家雨果《随见录》中的一篇,原名《芳梯的来历》,作品叙述的是雨果曾目睹过的一件下层妇女被污辱被损害的事实。当时在日本的留学生,因受梁启超《论小说与群治之关系》一文的影响,对外国小说尤其注重,而当时的《新小说》杂志尤其推重雨果。鲁迅译这篇作品大抵与此风气有关。当然,主要是此作品与鲁迅对弱者的同情,对受苦者的同情,对暴虐者和黑暗的悲惨世界的愤慨的情感思想是相通的。从这篇译文以及同时发表的《斯巴达之魂》,可以看到鲁迅翻译外国文学作品的范围及内容选择,他的心,站在弱者和不幸者一边,站在反抗者一边。以后的翻译基本上是朝此方向前行的。《斯巴达之魂》是一篇充满了热血的慷慨悲歌之作。根据文前小引中的“译者无文,不足模拟其万一推断,这是鲁迅编译而成的,所以,既可算鲁迅的创作,又可视之为译述之作。这篇文章,是借古希腊城邦之一的斯巴达人,为抵抗波斯军队的进攻,勇敢奋战,浴血战场的故事,来激发爱国热情,推崇尚武精神,希望以斯巴达人的精神来医治国人的软弱与麻木。此后鲁迅又翻译了一些有关世界历史、自然科学和科幻小说等作品。当他从仙台退学回到东京后,又开始了翻译的工作。一九〇七年,他一面筹办《新生》杂志,以此来推动文艺运动,一面写文章,阐述他从西方思想、文学库中借来的武器,同时又着手翻译工作。这一年,他翻译了英国哈葛德与安德鲁·兰合著的小说《红星佚史》(原名《世界的欲望》)中的十六节诗,收入周作人译的《红星佚史》一书,于同年十二月由商务印书馆出版。一九〇八年,他继续为《河南》月刊翻译匈牙利爱弥耳·赖息的《裴多菲诗论》,后因该刊停办,译文未登完,稿子现已佚。一九〇九年,与周作人合译《域外小说集》第一册出版,七月续出第二册。述及此,应该谈谈此书的命运。自鲁迅决心从事文艺运动后,就想办刊物,但此事终于未果;因此,《域外小说集》是他从事文艺活动的一个重要硕果。但这颗果实的成熟经历了异常的艰难和令人悲哀的命运。在一九二一年上海群益出版社合订出版《域外小说集》新版时,有署名周作人其实是鲁迅写的一篇新序,在《序》中,讲了此书的译印动机和遭遇。文中说:介绍外国新文学,“但做这事业,一要学问,二要同志,三要工夫,四要资本,五要读者。第五样逆料不得,上四样在我们却几乎全无:于是又自然而然的只能小本经营,姑且尝试,这结果便是译印《域外小说集》。其实,即使是小本经营也要有一定的资金作基础的,对过着穷学生生活的弟兄俩,当然也是一笔不小的数目。幸好,遇到了一位慷慨资助的好心人,他就是蒋抑之。一九〇八年,蒋抑之因治耳病到了日本,与鲁迅结识。鲁迅对他谈了译印介绍外国文学的设想,便“大为赞成,愿意借钱印行。结果是借了他一百五十元,印了初集一千册,二集五百册。原来他们的希望是“待到卖回本钱,再印第三第四,以至第X册的。如此继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了。可是事与愿违,“半年过去了,先在就近的东京寄售处结了帐。计第一册卖去了二十一本,第二册是二十本,以后可再也没有人买了……至于上海……听说也不过卖出了二十册上下,以后再没有人买了。于是第三册只好停版,已成的书,便都堆在上海寄售处堆货的屋子里。过了四五年,这寄售处不幸遭了火灾,我们的书和纸板,都连同化成灰烬;我们过去的梦幻似的无用的劳力,在中国也就完全消灭了。

《域外小说集》两册共收小说十六篇,其中英、美、法各一人一篇,俄国四人七篇,波兰一人三篇,波思尼亚一人二篇,芬兰一人一篇。鲁迅共译了三篇,一篇是俄国迦尔洵的《四日》,俄国安特莱夫的《谩》和《默》。鲁迅选择译介的小说都是有针对性的。《谩》描写一个男青年真诚地爱他的恋人,恋人也海誓山盟,但他的恋人终于负心而去,终于使他悲愤之极,看到了无“诚的社会中的种种欺骗,最后终于进入疯狂。《默》写了一位牧师由于无视爱、毁灭爱,最后受到无处不在的沉默的报复,最后也坠入疯狂的故事,揭示摧残“爱而导致“默最后走向死寂和灭亡的哲理。这两种无诚无爱的人生,鲁迅认为恰是中国普遍存在的。《四日》写的是一个身负重伤、濒于死亡的士兵的极端惨状。这一篇与他当时已译出但并未收入集子的安特莱夫的小说《红笑》一起,是对野蛮的控诉,是对侵略者“兽性的爱国的批判,鲁迅翻译它们,目的也即在此。鲁迅后来在《我怎么做起小说来》一文中,对留日阶段的文学翻译有过总结:“但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的。所以‘小说作法之类,我一部都没有看过,看短篇小说却不少,小半是自己也爱看,大半则因了搜寻绍介的材料。也看文学史和批评,这是因为想知道作者的为人和思想,以便决定应否绍介给中国。……因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国,波兰以及巴尔干诸小国家作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度,埃及的作品,但是得不到。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理和波兰的显克微支。日本的,是夏目漱石和森欧外。

由于介绍和翻译,鲁迅读了大量外国文学作品。这一阶段的收获不仅在于为国人了解外国文学有所贡献,为他自己的创作也打下了深厚的思想、艺术基础,后来的小说创作充分说明了这些作品对他的影响。他自己也说过,创作《狂人日记》时,“大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识。

日本留学阶段,是他翻译生涯中的第一站。归国后的最初十年,鲁迅的阅读兴趣移向中国古代典籍,故除了翻译过少数日本人写的几篇有关儿童心理、艺术鉴赏、社会教育的论文外,翻译文学作品基本处于停笔状态。从一九二〇年开始,直到逝世前,是鲁迅翻译的活跃期,也是成果迭出的阶段。这一时期,除了选译作品基本上承袭了在日本时期的标准外,由于形势的需要和思想武装的需要,又译介了不少文艺理论作品,这是和前期翻译明显不同的特点。一九二〇年八月,他翻译了尼采《查拉图斯特拉的序言》,并于九月发表在《新潮》上。一九二二年一月,编定俄国盲诗人爱罗先珂的童话集,该集收鲁迅此前发表过的爱罗先珂童话九篇,当年七月,列为“文学研究会丛书之一,由商务印书馆出版;同年五月,还出版了曾在上年《小说月报》上连载过的俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇小说《工人绥惠略夫》;还是在这年五月,鲁迅与两个弟弟合译的《现代小说译丛》由商务印书馆列在《世界丛书》中出版,内收有鲁迅译的俄国安特来夫、阿尔志跋绥夫、契里珂夫,芬兰亚勒·吉阿,保加利亚亚跋佐夫等人的小说九篇;仍是这年七月,商务印书馆还出版了他译的日本武者小路实笃的剧本《一个青年的梦》。一九二三年六月,与周作人合译的《现代日本小说集》由商务印书馆出版,内收鲁迅译森欧外、芥川龙之介、菊池宽等六人的小说十一篇;七月,所译俄国爱罗先珂的童话剧《桃色的云》由北京新潮社出版。一九二四年九、十月间,译毕日本厨川白村的文艺论文集《苦闷的象征》,十二月出版,为《未名丛刊》之一。一九二五年十二月,始译于上年底的日本厨川白村的文艺论集《出了象牙之塔》由未名社出版。一九二六年,他译出苏联托洛茨基《文学与革命》一书中的《亚历山大·勃洛克》一节。一九二七年五月,整理荷兰望·蔼覃的长篇童话《小约翰》译稿,此书系与齐宗颐于一九二六年七月开始合译的,次年一月由北京未名社出版。一九二八年二月,译毕日本坂垣鹰穗的《近代美术史潮论》;四月,选译完日本鹤见辅的随笔集《思想·山水·人物》,此书历经三年,终于完稿,五月由上海北新书局出版。一九二九年这一年,他翻译出版了日本片上伸的论文《现代新兴文学的诸问题》、俄国开培尔、日本厨川白村等人的文艺论文合集《壁下译丛》,苏联卢那察尔斯基的《艺术论》及论文集《文艺与批评》,与柔石等编译的《近代世界短篇小说集》两册。一九三〇年,翻译了日本岩崎·昶的论文《现代电影与有产阶级》、苏联文艺政策文件的汇编本《文艺政策》、普列汉诺夫的《艺术论》、苏联作家阿·雅各武莱夫的小说《十月》、法捷耶夫的小说《毁灭》。一九三二年,编定了与文尹(杨之华)合译的《苏联短篇小说集《一天的工作》,次年三月由上海良友图书印刷公司出版,后又与《竖琴》(鲁迅编译的苏联“同路人作家短篇小说集,良友公司一九三三年一月版)合为一集,题名《苏联作家二十人集》,一九三六年七月由良友出版。一九三五年一月,译苏联班台莱夫小说《表》,七月由上海生活书店出版;二月译完果戈理小说《死魂灵》第一部,十一月由上海文化生活出版社出版;八月,出版了从一九三四年九月开始翻译次年四月译毕的高尔基的《俄罗斯的童话》;九月,将据德译本翻译过来的俄罗斯著名作家契诃夫的短篇小说集《坏孩子和别的奇闻》编定,交给上海联华书局于次年出版。一九三六年,这是鲁迅逝世的一年。就在二月,鲁迅还在开始译果戈理《死魂灵》第二部(残稿)。

此外,在他生命的后十多年中,他不仅自己翻译了大量文学作品,还为多人校过外国文学作品的译稿。说来令人难以置信,直到他临去世的前三天,还为曹靖华译的《苏联作家七人集》作序,真可谓为了文学的翻译,为了培养新的年轻的翻译者,鞠躬尽瘁、死而后已。

其实,在此节中,我们所提及的仅是鲁迅文艺翻译生涯的主要部分,还有不少的散篇译文未加记述,也许还有的译文至今未发现,这都是需要逐步去开展搜集考证的工作。

翻译,对译者而言,也是一个阅读作品的过程,是吸收、消化别人作品的养料的有效途径。鲁迅一生翻译了众多的外国文学作品,洋洋大观,成就斐然。但我们应该看到,他阅读的范围远比这宽广得多,数量也不知多多少,因为只有在大量阅读的过程中,才会有所比较,才能有更大的选择空间。就像鲁迅整理古籍一样,一部古籍的校勘,决非仅仅限于该书本身,所涉及到的参校书籍数是难以估量的。翻译亦如此。一是本身选择就决定了必须多读才能确定拟译书的价值;一是译一部作品所要参阅的书必然会旁涉不少。这样,当一部书译定之时,译者的思想、艺术修养自然有所收获,而知识性的东西自然也会随之增多。鲁迅具有宽广的视野,敏锐深刻的思想,丰厚的艺术功力,广博的知识,与他一生都未中断翻译工作,是不可分的。

致力于外国美术的介绍

同类推荐
  • 幻由人生:蒲松龄传

    幻由人生:蒲松龄传

    《蒲松龄传:幻由人生》是一本翔实的、带有学术意味的人物传记。作者是研究蒲松龄的大家,又有文学写作的经验,故下笔纵横捭阖,情思缕缕,除了人物鲜活外,历史的语境也被一一点缀出来。一个在科举路上不得志的文人形象被勾勒得栩栩如生,诸多历史话题浮现其间,乃文学画廊的奇景,有身临其境的美感。
  • 高尔基从流浪儿到文化巨人的故事

    高尔基从流浪儿到文化巨人的故事

    本书精选荟萃了古今中外各行各业具有代表性的有关名人,其中有政治家、外交家、军事家、谋略家、思想家、文学家、艺术家、科学家、发明家、财富家等,阅读这些名人的成长故事,能够领略他们的人生追求与思想力量,使我们受到启迪和教益,使我们能够很好地把握人生的关健时点,指导我们走好人生道路,取得事业发展。
  • 千古圣君:李世民

    千古圣君:李世民

    唐太宗李世民,是唐朝第二位皇帝,他名字的意思是“济世安民”。唐太宗开创了历史上的“贞观之治”,经过主动消灭各地割据势力,虚心纳谏、在国内厉行节约、使百姓休养生息,终于使得社会出现了国泰民安的局面,为后来全盛的开元盛世奠定了重要的基础,将中国传统农业社会推向鼎盛时期。本书介绍了千古圣君——李世民的传奇一生。
  • 李琬若:从中国留学生到美国市长

    李琬若:从中国留学生到美国市长

    李琬若将自己在美国四十多年生活和参政经历真实地告诉自己的同胞听,就是因为她同时爱着两个“祖国”,而她的两个“祖国”之间却对对方真实的东西了解得实在太少,太片面。
  • 草原之花:布木布泰

    草原之花:布木布泰

    《草原之花——布木布泰》为“中国文化知识读本”系列之一,以优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,介绍了草原之花布木布泰传奇的一生。
热门推荐
  • 圣南学院男神团

    圣南学院男神团

    以第一名考进圣南贵族学院的莫璃央,因为穿着老土,瞬间成为全校的焦点,多亏出现了一位天使般的少年,拯救了无助的少女……难道粉红奇缘就要开始了吗?可是,原本的天使少年沐槿熙摇身一变,居然成了大恶魔,整天以欺负她为乐趣!
  • 诸天小霸王

    诸天小霸王

    在这个神位青黄不接的时代,一个女人对少年说“十世为王,百世成圣,千世尊降,这一世…我要让你受众生万物诸天众生朝拜!”
  • 闪电小子

    闪电小子

    本来平凡的一个男孩,经过一连串打击之后,突然获得超能力,从此开启他的非凡人生。
  • 猫灵镜魅

    猫灵镜魅

    离奇的跳楼自杀引起一连串灵异事件。屡屡出现的非正常死亡,镜子里的谋杀,怪异的野猫,小孩的失踪尸变,不明原因的精神失常。将主人公逼上了绝境,幕后到底是什么力量操控着这一切,没有特殊能力的几个主人公面临这一切,又将如何?他们用坚毅的信心追查下去,真象却更为扑朔迷离。
  • 重生之民国夫人

    重生之民国夫人

    玉寒锁烟色,晚来缘几何?他出身军阀,手握重兵,对她强取豪夺;她出身名门,美名远扬,却被他死死纠缠;一个霸道强硬,想将人牢牢锁在身边,一个负隅顽抗,想逃离得无影无踪。一场车祸,一世重生,前世今生爱恨纠葛,牵扯着志在天下的青年军阀,深陷情爱的青梅竹马,江山与爱人,两场生死较量,究竟谁能赢尽天下?江山美人、军阀混战、重生锁恋,尽在《重生之民国夫人》。
  • 重叠秘录

    重叠秘录

    传说,一千五百年前神秘的虞蜀遗留下一颗长生不老药,我不相信传说,却因为好奇而跟随考古队挖掘一千五百年前的秘密。在此过程中,我们会有什么奇遇呢?面对越来越复杂的谜团,我们还能不能从中脱身?神秘的迷雾森林,妖冶的嗜血幽兰,传说中三千年一开花的优昙,宛如冰雪世界的古城丽都......《重叠秘录》,只为一个信仰......
  • 相女谋

    相女谋

    恶母出招,本是一场红颜薄命;天不亡我,他日逆袭华丽来归。上一世阴谋中殒命,这一世谁把韶华倾负,相思成引?不如你做你那逍遥散仙,我把青丝高绾起舞弄影,滚滚红尘我俩青梅煮酒,挑灯回看!Q版文案:某丑男一脸严肃:脱衣服……慕汐:你到底还要困我多久?!某美少男剑眉一挑:慕汐,你懂得!慕汐:你追的我好苦哇!某霸道冷傲男:北宫慕汐,你敢不敢再狠一点!慕汐:……某才子佳男:慕汐,你中计了……慕汐:混蛋,打倒你我就赢了!PS:作者君是新人,姐妹们看过来,求推荐,求收藏!
  • 我是霸主校草

    我是霸主校草

    叶楚南是一个英俊少年却放浪形骸,在高三(四)班掀起一次次波涛,携校园美女香手,揽妖娆老师芳腰,看他如何一次次在惊险中拥得美人归……
  • 鬼眼瞑妻:不做你的鬼新娘

    鬼眼瞑妻:不做你的鬼新娘

    久无人至的烂尾楼,我死在那里,身体被砸成肉泥。他说可以帮我重塑肉身,只要我做他的夫人。我没机会犹豫,若是不做他的夫人,就只能跟黑白无常下地狱入轮回。杀身之仇未报,我尽有不甘。可是,重度脸盲症的我,根本不记得凶手模样。当一步步揭开伪装,真相浮出水平,我才发现,这一切只不过是一场阴谋,一场预谋已久的阴谋!【情节虚构,请勿模仿】
  • 畅行天下的女人社交书

    畅行天下的女人社交书

    拥有好人缘的女性,不仅修养佳、EQ好,外貌不重要,人情世故占第一。社交是一门艺术,需要每一位女性从外在修饰到内在涵养,从知己到了解他人心思、博得人心,进而赢得信任及好感。