[夏洛克与朗斯洛忒上。
夏洛克 好吧,你可以看到,你眼睛能判定,老夏洛克跟跋萨尼奥的区别:。。。。。。什么,!。。。。。。你再也不要穷吃了,像你在我家一般:。。。。。。什么,雪格!。。。。。。还死睡,打鼾,把衣服胡乱撕烂;。。。。。。嗨,雪格,我说!
朗斯洛忒 嗨,雪格!
夏洛克 谁要你叫的?我没有要你叫啊。
朗斯洛忒 您老人家老是告诉我,说不关照,我什么事也不要干。
[雪格上。
雪格 您叫我吗?有什么吩咐?
夏洛克 雪格,今儿我给请出去吃晚饭:我的钥匙在这儿。但为何我要去?我不是为爱而被邀;他们捧拍我:可是我为了恨所以去,存心去吃吃这个挥霍的基督徒。雪格吾女,照看着门户。我很不乐意前去:有什么不祥的兆头妨碍我安息,因为我昨夜在梦里见到钱袋。
朗斯洛忒 请您老人家务必去:我家少主人指望您斥责。
夏洛克 我也指望他斥责。
朗斯洛忒 他们已经同谋好,我不说您会看到一场假面跳舞;可是您若看到的话,那就无怪上一个黑星期一早上六点钟我的鼻子会流鼻血,那一年正是在圣灰节第四年的下午。
夏洛克 什么,有假面跳舞?听我说,雪格:把门锁起来;当你听到击鼓声,还有歪脖子的横笛那尖声怪叫,可不准爬到窗上东张西望,也不许伸出脑袋去探视街道,瞧那些傻瓜基督徒油彩涂满脸;要堵住这屋子的耳朵,我是说窗子:别让那浮嚣蠢事的声音钻进我这庄重的屋子。凭雅各的牧杖,我今儿晚上真不想出外去赴宴:可是还得去。你在头里走,小子;说我就来到。
朗斯洛忒 我就先走了,您老。姑娘,不管这一切,探出窗外望。
有个基督徒要来到,值得个犹太姑娘瞟。[下。
夏洛克 那夏甲的傻瓜儿孙说些什么?
雪格 他说"再会了,姑娘";没有说别的。
夏洛克 这蠢货人倒还不坏,可肚子太大:做事慢得像蜗牛,大白天睡觉要赛过野猫;懒惰的雄蜂跟我不相容;故而我送走他,把他送给那举债度日的浪子,好帮他花费。好了,雪格,进去:我也许马上要回来:听我的,照办;关上了门户:绑得牢,容易找;这格言在勤俭人心上永不抛。[下。
雪格 祝平安;若是我命运不遭挫折,我有个父亲,您有个女儿,要丧失。