登陆注册
20013000000033

第33章 12th August,1835(2)

These are its greatest,and,it may perhaps be said,its only defects;for if a regard for truth compel me to state that the style of the translation frequently sinks far below the original when at its lowest grade,that same regard compels me to say that in yet more instances it rises with the same [to a degree]which Ibelieve it is scarcely possible for any individual with the limited powers of uninspired man to surpass.This soaring tendency is particularly observable in the version of the Book of Job,which is certainly the most beautiful,is believed by many to be the most ancient,and is confessedly one of the most important portions of the Old Testament.I consider myself in some degree entitled to speak particularly of this part of the Mandchou version in question,having frequently at the time I was engaged upon it translated into English several of the chapters which particularly struck me,for the purpose of exhibiting them to Mr.Swan,who invariably sympathised with my admiration.The translation of most of the writings of the prophets,as far as Puerot went,has been executed in the same masterly manner,and it is only to be lamented that,instead of wasting much of his time and talents upon the Apocryphal writings,as is unfortunately the case,the ex-Jesuit left behind him no Mandchou version of Isaiah and the Psalms,the lack of which will be sensibly felt whenever his work shall be put in a printed state into the hands of those for whose benefit it is intended,an event most devoutly to be wished for by all those who would fain see Christ reign triumphant in that most extraordinary country of which the Mandchou constitutes one of the principal languages,being used in diplomacy and at court,and being particularly remarkable for possessing within it translations of all the masterpieces of Chinese,Tibetian,and Brahmanic literature with which it has been enriched since the period of the accession of the present Tartar dynasty to the Chinese throne,the proper language of which dynasty it is well known to be.

To translate literally,or even closely,according to the common acceptation of the term,into the Mandchou language is of all impossibilities the greatest;partly from the grammatical structure of the language,and partly from the abundance of its idioms.The Mandchou is the only one of any of the civilised languages of the world with which the writer of these lines has any acquaintance,whose grammar stands far aloof from the rest in wonderful singularity;the most remarkable feature of which is the want of some of those conjunctions generally considered as indispensable,and which are certainly of the first utility.The result of this peculiarity is that such a combination of other parts of speech must be employed as will express the idea without the aid of the conjunction;but as these combinations are invariably and necessarily lengthy,much more space is required in the translation of a sentence into this language than the original occupies.I am induced to make this remark,which I am afraid will be considered an excursory one,from the apprehensiveness that some,observing the translations of the Scriptures into this language to be bulkier than the originals,might conclude that extraneous and unnecessary matter had crept in,which a knowledge of the above fact will prevent.

The transcript of the Mandchou Old Testament having been brought to a conclusion and permission having been obtained to print the New at St.Petersburg -the accomplishment of which last point was,as you are well aware,attended with much difficulty -I set myself seriously to work upon the principal object of my mission.With the recapitulation of my labours I wish not to trouble you,the various particulars having been communicated to you in letters written at various times upon the subject.I will content myself with observing that within ten months from the commencement of printing,the entire work,consisting of eight volumes,had with the blessing of the Almighty passed through the press,and,Ibelieve,with as few typographical errors as would have been the case had a much more considerable portion of time been devoted to the enterprise,which,it is true,I was in haste to accomplish,but in a manner not calculated to render the undertaking futile nor cast discredit upon the Society and myself [being well aware that an edition of the Scriptures exhibiting marks of carelessness must at best be a futile work,and that the speed with which it was executed could be no apology;as few will be tempted to deny that no edition at all of the sacred volume in the languages of the heathen is far preferable to one whose incorrectness would infallibly and with some reason awaken ridicule,which,though one of the most contemptible,is certainly one of the most efficacious weapons in the armoury of the Prince of Darkness and the Enemy of Light,as it is well known that his soldiers here on earth accomplish by its means what they would never be able to effect by the utmost force of eloquence and carnal reasoning,in the use and management of which they are,however,by no means unskilled,as many a follower of Jesus from his own individual experience can testify].

After the termination of my editorial task,having little to employ myself upon whilst the two last volumes were undergoing the process of binding,I determined upon a journey to Moscow,the ancient capital of the Russian Empire,which differs widely from St.

同类推荐
  • 明伦汇编交谊典卷交谊总部

    明伦汇编交谊典卷交谊总部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 最无比经

    最无比经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘百法明门论开宗义决

    大乘百法明门论开宗义决

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 四巧工传

    四巧工传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 古玩指南

    古玩指南

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 坐拥天下:废材嫡小姐

    坐拥天下:废材嫡小姐

    第一杀手穿越异世成废材,被人欺,无灵力,哼,那是你不知道姐的实力,不然吓死你!可是,这些个死皮赖脸的人是干什么的?“走开,我们不熟。”四人邪笑齐说“没事,‘热’一下就熟了。”
  • 纯情小法医与无赖大侦探

    纯情小法医与无赖大侦探

    “逼我当鸡就很过份了,还让穿这么少...你这个无赖,变态!”慕若瞳不住的将快要遮不住小裤裤的超短裙往下扯,挂在耳边的耳机突然响起了那个无良的邪魅声音。“我警告你,要是你敢逃的话,我就把你的那些丑事抖出去!”“变态!”慕若瞳脸上红绯如云,扶着墙偷偷看着路上那人来人往,简直快要疯掉了,大腿上被冷风一刮,又不自觉的伸手往下扯。“别扯了,再扯上边就漏出来了……”“闭嘴”慕若瞳一声娇喝!他居然在监视我?慕若瞳心下一惊,双手离开了墙护到胸口,脚下因为第一次穿高跟鞋甚是不稳,摇晃了两下“啊!”一声尖叫,坐到了地上。“噗!风景真好啊!”刚好有两个男人经过,被她的声音吸引了过来,嘴角扬得老高。
  • 铁浮屠

    铁浮屠

    千山万水,只影向谁去
  • 帝皇天尊之路

    帝皇天尊之路

    主角因一支羽毛,得无上机缘,成无上体制。却处在末法时代,无法成就大作为。但一次巨大的阴谋,让他有了摆脱命运的机会。让我们一起去看主角在异界称皇成帝之路。
  • 冥祭之风吟时代

    冥祭之风吟时代

    《冥祭之风吟时代》讲述的是风冥世界的一段故事,故事以主人公灵艾第一视角方式展开叙述。身为风族占星师的灵艾和他的发小幻轮,灵澈,幻烈,灭炽,炙炎,狮骑等人为了破解冥祭迷雾的轮回环绕,开始通过封印地宫里纳卡老人的描述以及先代异能占星师异鸣的封印星图企图破解冥界的秘密。在得知死亡迷雾的出现是冥界认为操纵后他们历经死亡和绝望找出了操控者,却发现所谓操控者只是一个小人物,风冥世界的玄机才刚刚开始……
  • 仙道尸途

    仙道尸途

    什么才是正道,什么又是邪道?这天下苍生又与我何干?这天下的罪责又岂止我一人!魔也好,仙也罢。天地不仁,是以万物为刍狗!我又有何错!“师傅,你是来杀我的吗?”
  • 那年,那青春,那光阴

    那年,那青春,那光阴

    青春年华里,性格火辣,像风一样的芸生认识了几个男生,酷酷的宋城,儒雅的管楠,活跃的孟管佟,当然还有那个她从小就认识的毛豆,他痞痞的。宋城是青春里的墨印,他们彼此深爱着,却在最后不得不选择分开,三年后再相见,他们还是彼此心中最深的印记。管楠是青春里的一颗朱砂痣,他让她懂得什么是第一次的怦然心动,然而,直至他离开,她都未曾说出喜欢,他之于她,亦师亦友。孟管佟是青春里的一颗蜜糖,他是芸生最好最好的哥们,努力地为她倾尽所有。毛豆是青春里的火焰,她恨他,他也不喜欢她,可他们却活在彼此的生命里。青春,无论前路多难,他们都还愿意披荆斩棘,一路欢腾,一路清朗,一路繁盛。
  • 玄魂七源

    玄魂七源

    一个宗门破碎的流浪少年,亲叔叔给的一本武技,奇异的七式,令他走向复仇之路,可是,真的那么简单吗·····
  • 下堂夫君闪远点(全本)

    下堂夫君闪远点(全本)

    小鹿新文来袭:《凤凌九州:王妃独步天下》。求收藏:https://www.hongxiu.com/book/7730675504009001#Catalog*她是现代特工女警,一朝穿越成人见人骂的弃妃。世人皆传,相府二千金代替姐姐嫁入三皇府。圣上下旨,三年无所出,便会被休!府里王爷讨厌嫌弃,侧妃处处陷害,贴身丫环背叛,她淡然一笑。从今后,不再是那个世人所传软弱无能的女人,你有偷梁换柱计,我有瞒天过海招;你有张良计,我有过墙梯;当王爷回心转意,她却一脚踢开,好马不吃回头草为救他爱的侧妃,她奉出心头之血,而他后来才发现,他所奉在手中的宝贝侧妃原来是……留下的只是无尽的后悔与思念。。。****简略小版本文文精彩连环,有阴谋,有搞笑,有真情,有女强。亲们收/藏起来,一定不会让您失望!女强一路到底,虐虐更健康!
  • 烽火黎明

    烽火黎明

    在那战国时代,没有置身于事外,只有冲锋陷阵,带兵征伐杀戮的存在,在那遥远时代,埋下多少的阴霾,千年中弥漫著,一股正义浩然的气概,什么瞒天与过海,什么声东又击西,行军打仗靠的就是上上良计,什么无中会生有什么笑里也藏刀,兵家暗语靠的就是智慧的神秘,煮酒论剑,男儿驰骋疆土洒汗血,举杯把酒,不看成败英勇论英雄,针锋相对,雄图霸业永远不停歇,叱咤风云,问苍天战国烟火几时休。和永恒的黎明比起来,经过暗夜而到来的黎明不是更有诗意么?